Vai al contenuto principale della pagina
| Autore: |
Cailleux Dorothée
|
| Titolo: |
Autour de la Traduction
|
| Pubblicazione: | Bern : , : Peter Lang AG International Academic Publishers, , 2024 |
| ©2024 | |
| Edizione: | 1st ed. |
| Descrizione fisica: | 1 online resource (228 pages) |
| Soggetto topico: | Autour |
| Cailleux | |
| Dorothée | |
| Laura | |
| Licia | |
| Lucia | |
| Quaquarelli | |
| Reggiani | |
| résonances | |
| rythmes | |
| Santone | |
| Thierry | |
| traduction | |
| Traduction | |
| traduction de la voix | |
| Traduction et anthropologie | |
| traduction et intraduisible | |
| traduction et publicité | |
| traduction et rythme | |
| traduction poétique | |
| Traductologie | |
| voix | |
| Waser | |
| Altri autori: |
QuaquarelliLucia
ReggianiLicia
SantoneLaura
|
| Nota di contenuto: | Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Table des matières -- Préface « Le même-autre qui se cache dans ma propre langue ». Le partage des voix et la traduction au bord des langues (Martin Rueff) -- Introduction -- Première partie À l'écoute de la voix -- Iván Fónagy: au commencement était la « vive voix » -- Le corps dans le langage. La « vive voix » du poème -- Références bibliographiques -- Deuxième partie Entre rythme, corps et langage -- Jacqueline Risset traductrice de Dante -- Jacqueline Risset traductrice de Federico Fellini -- La (auto)traduction d'Anna Livia Plurabelle. L'élangues de Joyce -- Traduire la voix. Le William Blake de la créatrice surréaliste Giovanna -- Traduire le « vertige de l'expansion ». Sur Madame Bovary -- Références bibliographiques -- Troisième partie Entre traduisible et intraduisible -- Le double étrange(r) au prisme de l'ethnographie -- Sur la traduction/remédiation: Dieu d'eau de Marcel Griaule -- La bande dessinée: traduction ou adaptation ? Le cas de L'arabo del futuro 1 -- Dire et traduire le slogan -- Dictionnaire détourné, traduction et notion d'intraduisible -- Références bibliographiques -- Titres de la collection. |
| Sommario/riassunto: | De la traduction poétique à la traduction en tant qu'expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s'agit de se rendre sensible aux effets de bougé entre le familier et l'étranger, et d'appréhender, à différents niveaux. |
| Titolo autorizzato: | Autour de la Traduction ![]() |
| ISBN: | 3-0343-4880-0 |
| Formato: | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione: | Francese |
| Record Nr.: | 9910987794403321 |
| Lo trovi qui: | Univ. Federico II |
| Opac: | Controlla la disponibilità qui |