| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910987794403321 |
|
|
Autore |
Cailleux Dorothée |
|
|
Titolo |
Autour de la Traduction |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Bern : , : Peter Lang AG International Academic Publishers, , 2024 |
|
©2024 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (228 pages) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues Series ; ; v.38 |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
QuaquarelliLucia |
ReggianiLicia |
SantoneLaura |
|
|
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Autour |
Cailleux |
Dorothée |
Laura |
Licia |
Lucia |
Quaquarelli |
Reggiani |
résonances |
rythmes |
Santone |
Thierry |
traduction |
Traduction |
traduction de la voix |
Traduction et anthropologie |
traduction et intraduisible |
traduction et publicité |
traduction et rythme |
traduction poétique |
Traductologie |
voix |
Waser |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Table des matières -- Préface « Le même-autre qui se cache dans ma propre langue ». Le partage des voix et la traduction au bord des langues (Martin Rueff) -- Introduction -- Première partie À l'écoute de la voix -- Iván Fónagy: au commencement était la « vive voix » -- Le corps dans le langage. La « vive voix » du poème -- Références bibliographiques -- Deuxième partie Entre rythme, corps et langage -- Jacqueline Risset traductrice de Dante -- Jacqueline Risset traductrice de Federico Fellini -- La (auto)traduction d'Anna Livia Plurabelle. L'élangues de Joyce -- Traduire la voix. Le William Blake de la créatrice surréaliste Giovanna -- Traduire le « vertige de l'expansion ». Sur Madame Bovary -- Références bibliographiques -- Troisième partie Entre traduisible et intraduisible -- Le double étrange(r) au prisme de l'ethnographie -- Sur la traduction/remédiation: Dieu d'eau de Marcel Griaule -- La bande dessinée: traduction ou adaptation ? Le cas de L'arabo del futuro 1 -- Dire et traduire le slogan -- Dictionnaire détourné, traduction et notion d'intraduisible -- Références bibliographiques -- Titres de la collection. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
De la traduction poétique à la traduction en tant qu'expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s'agit de se rendre sensible aux effets de bougé entre le familier et l'étranger, et d'appréhender, à différents niveaux. |
|
|
|
|
|
|
|
| |