| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910416485903321 |
|
|
Autore |
Guilhem Florence |
|
|
Titolo |
L’obsession du retour : Les républicains espagnols 1939-1975 / / Florence Guilhem |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Toulouse, : Presses universitaires du Midi, 2019 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (224 p.) |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
History |
Seconde Guerre mondiale |
guerre civile |
exil |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Comme tant d'autres exilés, les républicains espagnols ont quitté leur pays, en 1939, avec l'intention d'y revenir dès sa reconquête. Mais la fin de la Seconde Guerre mondiale ne leur a pas ouvert les portes du retour. Ils ont dû se persuader que la séparation allait durer. Toute une vie peut-être. Apprendre à vivre sans l'Espagne, et sans eux laisser vivre l'Espagne. Certains sont pourtant rentrés, mettant à profit les amnisties proposées par Franco, mais perdant l'estime de leurs compagnons d'exil. Plus tard d'autres s'en sont tenus à de brefs allers-retours, renouant avec leur famille, leurs paysages, leur enfance. Mais ils ont compris qu'ils ne retrouveraient jamais l'Espagne qu'ils avaient laissée derrière eux, figée comme un arrêt sur image. Une nouvelle génération grandissait, dont la guerre civile n'était plus l'expérience fondatrice. L'exil, c'est peut-être moins la perte d'un territoire que celle du temps : les républicains ont été privés de trente ans de la vie de leur pays. À la fin, ils ont dû s'avouer que leur véritable Espagne était cette image qu'ils avaient emportée et gardée en exil. Ils ont vieilli en France. Après en avoir rêvé si longtemps, ils ont su que le retour était impossible ; pas même souhaitable, peut-être, maintenant qu'un autre pays vivant les a mêlés à sa chair. Souffrances et consolations intimes, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
que ce livre excelle à faire découvrir, à l'aide de très nombreux témoignages. |
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910987794403321 |
|
|
Autore |
Cailleux Dorothée |
|
|
Titolo |
Autour de la Traduction |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Bern : , : Peter Lang AG International Academic Publishers, , 2024 |
|
©2024 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (228 pages) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues Series ; ; v.38 |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
QuaquarelliLucia |
ReggianiLicia |
SantoneLaura |
|
|
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Autour |
Cailleux |
Dorothée |
Laura |
Licia |
Lucia |
Quaquarelli |
Reggiani |
résonances |
rythmes |
Santone |
Thierry |
traduction |
Traduction |
traduction de la voix |
Traduction et anthropologie |
traduction et intraduisible |
traduction et publicité |
traduction et rythme |
traduction poétique |
Traductologie |
voix |
Waser |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Table des matières -- Préface « Le même-autre qui se cache dans ma propre langue ». Le partage des voix et la traduction au bord des langues (Martin Rueff) -- Introduction -- Première partie À l'écoute de la voix -- Iván Fónagy: au commencement était la « vive voix » -- Le corps dans le langage. La « vive voix » du poème -- Références bibliographiques -- Deuxième partie Entre rythme, corps et langage -- Jacqueline Risset traductrice de Dante -- Jacqueline Risset traductrice de Federico Fellini -- La (auto)traduction d'Anna Livia Plurabelle. L'élangues de Joyce -- Traduire la voix. Le William Blake de la créatrice surréaliste Giovanna -- Traduire le « vertige de l'expansion ». Sur Madame Bovary -- Références bibliographiques -- Troisième partie Entre traduisible et intraduisible -- Le double étrange(r) au prisme de l'ethnographie -- Sur la traduction/remédiation: Dieu d'eau de Marcel Griaule -- La bande dessinée: traduction ou adaptation ? Le cas de L'arabo del futuro 1 -- Dire et traduire le slogan -- Dictionnaire détourné, traduction et notion d'intraduisible -- Références bibliographiques -- Titres de la collection. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
De la traduction poétique à la traduction en tant qu'expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s'agit de se rendre sensible aux effets de bougé entre le familier et l'étranger, et d'appréhender, à différents niveaux. |
|
|
|
|
|
|
|
| |