1.

Record Nr.

UNINA9910462528403321

Autore

Paffey Darren

Titolo

Language Ideologies and the Globalization of 'Standard' Spanish [[electronic resource] ] : Raising the Standard

Pubbl/distr/stampa

London, : Bloomsbury Publishing, 2012

ISBN

1-283-70631-8

1-4411-1097-6

Descrizione fisica

1 online resource (209 p.)

Collana

Advances in Sociolinguistics

Disciplina

306.440917/561

306.440917561

468

Soggetti

Ideology

Sociolinguistics

Spanish language -- 21st century

Spanish language -- Globalization

Spanish language - Globalization - 21st century

Spanish language

Languages & Literatures

Romance Languages

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di contenuto

Cover; HalfTitle; Series; Title; Copyright; Contents; Acknowledgements; List of Abbreviations; Introduction; Language standardization; The Spanish language context; The structure of the book; 1 Language Ideologies, Critical Discourse Analysis and Media Discourse; Introduction; Language ideologies; Critical discourse analysis (CDA); Using CDA to study language ideologies: Examining the intersections; Media discourse; Summary; 2 Language Authorities and the Standardization of Spanish; Introduction; Standard language ideology; Language academies

The Real Academia Española (Royal Academy of the Spanish Language)Other language authorities; Summary; 3 Spanish Linguistic Unity and



the Global Community of Speakers; Introduction; Unity of the Spanish language; The community of Spanish-speakers; Unity and community in standardization discourse; Summary; 4 The Role and Authority of the Real Academia Española and Other Guardians of Spanish; Introduction; The role of language guardians in standardization; The discursive legitimization of role and authority; Summary; 5 The Spanish Language in the World; Introduction

The framing of debates about Spanish in the worldPluricentric Spanish and the RAE; To whom does Spanish 'belong'?; Summary; Conclusion; References; Index

Sommario/riassunto

This book examines how language ideologies are manifested in newspaper media. Using the Spanish press as a case study it considers how media discourse both from and about the Real Academia Española constitutes a set of 'language ideological debates' in which the institution represents a vision of what the Spanish language is and what it should be like. Paffey adopts a Critical Discourse Analysis approach to a large corpus of texts from Spain's best-selling daily newspapers, El País and ABC . More generally, the book sheds light on how institutions produce and maintain visions of 'standard lang



2.

Record Nr.

UNINA9910797570103321

Autore

Cover Michael Benjamin

Titolo

Lifting the veil : 2 Corinthians 3:7-18 in light of Jewish homiletic and commentary traditions / / Michael Cover

Pubbl/distr/stampa

Berlin ; ; Munich ; ; Boston : , : De Gruyter, , [2015]

©2015

ISBN

3-11-036896-X

3-11-039273-9

Descrizione fisica

1 online resource (362 p.)

Collana

Beihefte zur zeitschrift für die neutestamentliche wissenschaft, , 0171-6441 ; ; volume 210

Classificazione

BC 7300

Disciplina

227/.306

Soggetti

Greek literature - Relation to the New Testament

RELIGION / Biblical Studies / Paul's Letters

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Frontmatter -- Preface -- Contents -- 1. Introduction -- 2. Patterns of Exegesis in Paul’s “Midraschartige Stücke” -- 3. Sequential Exegesis in Hellenistic Commentaries -- 4. Secondary-Level Exegesis in Homilies, Gospels, Treatises, and Greco-Roman Letters -- 5. Digressive Poetics: 2 Cor 3:7–18 as Exegetical Amplification -- 6. Lifting the Veil: 2 Cor 3:7–18 in Light of the Hellenistic Moses-Tabernacle Tradition -- References -- Index of Ancient Sources -- Index of Modern Authors -- Index of Subjects

Sommario/riassunto

What accounts for the seemingly atypical pattern of scriptural exegesis that Paul uses to interpret Exodus 34 in 2 Cor 3:7-18? While previous scholars have approached this question from a variety of angles, in this monograph, Michael Cover grapples particularly with the evidence of contemporaneous Jewish and Greco-Roman commentary traditions. Through comparison with Philo of Alexandria's Allegorical Commentary, the Pseudo-Philonic homilies De Jona and De Sampsone, the Anonymous Theaetetus Commentary, the Dead Sea Scrolls, Seneca's Epistulae morales, and other New Testament texts, Paul's interpretation of Exodus emerges as part of a wider commentary practice that Cover terms "secondary-level exegesis." This study also provides new analysis of the way ancient authors, including Paul, interwove commentary



forms and epistolary rhetoric and offers a reconstruction of the context of Paul's conflict with rival apostles in Corinth. At root was the legacy of Moses and of the Pentateuch itself, how the scriptures ought to be read, and how Platonizing theological and anthropological traditions might be interwoven with Paul's messianic gospel.

3.

Record Nr.

UNINA9910987794403321

Autore

Cailleux Dorothée

Titolo

Autour de la Traduction

Pubbl/distr/stampa

Bern : , : Peter Lang AG International Academic Publishers, , 2024

©2024

ISBN

3-0343-4880-0

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (228 pages)

Collana

Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues Series ; ; v.38

Altri autori (Persone)

QuaquarelliLucia

ReggianiLicia

SantoneLaura

Soggetti

Autour

Cailleux

Dorothée

Laura

Licia

Lucia

Quaquarelli

Reggiani

résonances

rythmes

Santone

Thierry

traduction

Traduction

traduction de la voix

Traduction et anthropologie

traduction et intraduisible

traduction et publicité

traduction et rythme

traduction poétique

Traductologie

voix



Waser

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Table des matières -- Préface « Le même-autre qui se cache dans ma propre langue ». Le partage des voix et la traduction au bord des langues (Martin Rueff) -- Introduction -- Première partie  À l'écoute de la voix -- Iván Fónagy: au commencement était la « vive voix » -- Le corps dans le langage. La « vive voix » du poème -- Références bibliographiques -- Deuxième partie Entre rythme, corps et langage -- Jacqueline Risset traductrice de Dante -- Jacqueline Risset traductrice de Federico Fellini -- La (auto)traduction d'Anna Livia Plurabelle. L'élangues de Joyce -- Traduire la voix. Le William Blake de la créatrice surréaliste Giovanna -- Traduire le « vertige de l'expansion ». Sur Madame Bovary -- Références bibliographiques -- Troisième partie Entre traduisible et intraduisible -- Le double étrange(r) au prisme de l'ethnographie -- Sur la traduction/remédiation: Dieu d'eau de Marcel Griaule -- La bande dessinée: traduction ou adaptation ? Le cas de L'arabo del futuro 1 -- Dire et traduire le slogan -- Dictionnaire détourné, traduction et notion d'intraduisible -- Références bibliographiques -- Titres de la collection.

Sommario/riassunto

De la traduction poétique à la traduction en tant qu'expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s'agit de se rendre sensible aux effets de bougé entre le familier et l'étranger, et d'appréhender, à différents niveaux.