1.

Record Nr.

UNINA9910987794403321

Autore

Cailleux Dorothée

Titolo

Autour de la Traduction

Pubbl/distr/stampa

Bern : , : Peter Lang AG International Academic Publishers, , 2024

©2024

ISBN

3-0343-4880-0

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (228 pages)

Collana

Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues Series ; ; v.38

Altri autori (Persone)

QuaquarelliLucia

ReggianiLicia

SantoneLaura

Soggetti

Autour

Cailleux

Dorothée

Laura

Licia

Lucia

Quaquarelli

Reggiani

résonances

rythmes

Santone

Thierry

traduction

Traduction

traduction de la voix

Traduction et anthropologie

traduction et intraduisible

traduction et publicité

traduction et rythme

traduction poétique

Traductologie

voix

Waser

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa



Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Table des matières -- Préface « Le même-autre qui se cache dans ma propre langue ». Le partage des voix et la traduction au bord des langues (Martin Rueff) -- Introduction -- Première partie  À l'écoute de la voix -- Iván Fónagy: au commencement était la « vive voix » -- Le corps dans le langage. La « vive voix » du poème -- Références bibliographiques -- Deuxième partie Entre rythme, corps et langage -- Jacqueline Risset traductrice de Dante -- Jacqueline Risset traductrice de Federico Fellini -- La (auto)traduction d'Anna Livia Plurabelle. L'élangues de Joyce -- Traduire la voix. Le William Blake de la créatrice surréaliste Giovanna -- Traduire le « vertige de l'expansion ». Sur Madame Bovary -- Références bibliographiques -- Troisième partie Entre traduisible et intraduisible -- Le double étrange(r) au prisme de l'ethnographie -- Sur la traduction/remédiation: Dieu d'eau de Marcel Griaule -- La bande dessinée: traduction ou adaptation ? Le cas de L'arabo del futuro 1 -- Dire et traduire le slogan -- Dictionnaire détourné, traduction et notion d'intraduisible -- Références bibliographiques -- Titres de la collection.

Sommario/riassunto

De la traduction poétique à la traduction en tant qu'expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s'agit de se rendre sensible aux effets de bougé entre le familier et l'étranger, et d'appréhender, à différents niveaux.