LEADER 04188nam 22009973 450 001 9910987794403321 005 20240330060220.0 010 $a3-0343-4880-0 024 7 $a10.3726/b21709 035 $a(MiAaPQ)EBC31230359 035 $a(Au-PeEL)EBL31230359 035 $a(CKB)31108526800041 035 $a(EXLCZ)9931108526800041 100 $a20240330d2024 uy 0 101 0 $afre 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aAutour de la Traduction 205 $a1st ed. 210 1$aBern :$cPeter Lang AG International Academic Publishers,$d2024. 210 4$d©2024. 215 $a1 online resource (228 pages) 225 1 $aTravaux Interdisciplinaires et Plurilingues Series ;$vv.38 311 $a3-0343-4879-7 327 $aCover -- Series Information -- Copyright Information -- Table des matières -- Préface « Le même-autre qui se cache dans ma propre langue ». Le partage des voix et la traduction au bord des langues (Martin Rueff) -- Introduction -- Première partie À l'écoute de la voix -- Iván Fónagy: au commencement était la « vive voix » -- Le corps dans le langage. La « vive voix » du poème -- Références bibliographiques -- Deuxième partie Entre rythme, corps et langage -- Jacqueline Risset traductrice de Dante -- Jacqueline Risset traductrice de Federico Fellini -- La (auto)traduction d'Anna Livia Plurabelle. L'élangues de Joyce -- Traduire la voix. Le William Blake de la créatrice surréaliste Giovanna -- Traduire le « vertige de l'expansion ». Sur Madame Bovary -- Références bibliographiques -- Troisième partie Entre traduisible et intraduisible -- Le double étrange(r) au prisme de l'ethnographie -- Sur la traduction/remédiation: Dieu d'eau de Marcel Griaule -- La bande dessinée: traduction ou adaptation ? Le cas de L'arabo del futuro 1 -- Dire et traduire le slogan -- Dictionnaire détourné, traduction et notion d'intraduisible -- Références bibliographiques -- Titres de la collection. 330 $aDe la traduction poétique à la traduction en tant qu'expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s'agit de se rendre sensible aux effets de bougé entre le familier et l'étranger, et d'appréhender, à différents niveaux. 410 0$aTravaux Interdisciplinaires et Plurilingues Series 606 $aAutour 606 $aCailleux 606 $aDorothe?e 606 $aLaura 606 $aLicia 606 $aLucia 606 $aQuaquarelli 606 $aReggiani 606 $are?sonances 606 $arythmes 606 $aSantone 606 $aThierry 606 $atraduction 606 $aTraduction 606 $atraduction de la voix 606 $aTraduction et anthropologie 606 $atraduction et intraduisible 606 $atraduction et publicite? 606 $atraduction et rythme 606 $atraduction poe?tique 606 $aTraductologie 606 $avoix 606 $aWaser 615 4$aAutour 615 4$aCailleux 615 4$aDorothe?e 615 4$aLaura 615 4$aLicia 615 4$aLucia 615 4$aQuaquarelli 615 4$aReggiani 615 4$are?sonances 615 4$arythmes 615 4$aSantone 615 4$aThierry 615 4$atraduction 615 4$aTraduction 615 4$atraduction de la voix 615 4$aTraduction et anthropologie 615 4$atraduction et intraduisible 615 4$atraduction et publicite? 615 4$atraduction et rythme 615 4$atraduction poe?tique 615 4$aTraductologie 615 4$avoix 615 4$aWaser 700 $aCailleux$b Dorothée$01798503 701 $aQuaquarelli$b Lucia$01784456 701 $aReggiani$b Licia$0799020 701 $aSantone$b Laura$0608237 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910987794403321 996 $aAutour de la Traduction$94341314 997 $aUNINA