Traduire le même, l’autre et le soi / / Francesca Manzari, Fridrun Rinner
| Traduire le même, l’autre et le soi / / Francesca Manzari, Fridrun Rinner |
| Autore | Albergaria Rocha Enilce |
| Pubbl/distr/stampa | Aix-en-Provence, : Presses universitaires de Provence, 2020 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (294 p.) |
| Altri autori (Persone) |
AudigierÉmilie
CavaillèsNicolas DosseMathieu DueckEvelyn DurisottiMaxime FaubertSamantha GalliPauline GhatwaryGhada Jacques de MoraesMarcelo Jeannin CorbinMagali LafougeMarion LealIzabela LievoisKatrien ManzariFrancesca MartensDavid MartinezVictor MartyPhilippe MillyJulien MontiniChiara NowotnaMagdalena OstIsabelle PlacialClaire RinnerFridrun TorresMarie-Hélène VarlikSelami ZarembaCharles |
| Collana | Textuelles |
| Soggetto topico |
Literature - Translations - History and criticism
Translating and interpreting |
| Soggetto non controllato |
traductologie
soi traduire autre |
| ISBN | 979-1-03-656113-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | fre |
| Record Nr. | UNINA-9910496050003321 |
Albergaria Rocha Enilce
|
||
| Aix-en-Provence, : Presses universitaires de Provence, 2020 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Zwischen den Sprachen / Entre les langues : Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues / Sandro Zanetti, Pietro De Marchi, Marco Baschera, Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère, Esther Kilchmann, Heike Fiedler, Agathe Mareuge, Constantin Sigov, Valère Novarin, Philippe Haensler, Evelyn Dueck, Christoph Ferber, Mathilde Vischer, Viktoria Dimitrova Popova, Gunhild Kübler, Laura Basso, Franziska Bolli, Claire Hauser Pult, Sandro Zanetti, Christoph Ferber, Mathilde Vischer, Samuel Rusch, Rosine Vuille, Irene Zemp, Zineb Benkhelifa, Yunus Ersoy, Monika Kasper, Milena Ana Keller, Michael Zimmermann, Pietro De Marchi, Eleonore Frey
| Zwischen den Sprachen / Entre les langues : Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues / Sandro Zanetti, Pietro De Marchi, Marco Baschera, Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère, Esther Kilchmann, Heike Fiedler, Agathe Mareuge, Constantin Sigov, Valère Novarin, Philippe Haensler, Evelyn Dueck, Christoph Ferber, Mathilde Vischer, Viktoria Dimitrova Popova, Gunhild Kübler, Laura Basso, Franziska Bolli, Claire Hauser Pult, Sandro Zanetti, Christoph Ferber, Mathilde Vischer, Samuel Rusch, Rosine Vuille, Irene Zemp, Zineb Benkhelifa, Yunus Ersoy, Monika Kasper, Milena Ana Keller, Michael Zimmermann, Pietro De Marchi, Eleonore Frey |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Bielefeld, : Aisthesis Verlag, 2019 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (248 pages) |
| Disciplina | 401.9 |
| Altri autori (Persone) |
BolliFranziska
Hauser PultClaire ZanettiSandro FerberChristoph VischerMathilde RuschSamuel VuilleRosine ZempIrene BenkhelifaZineb ErsoyYunus KasperMonika KellerMilena Ana ZimmermannMichael De MarchiPietro FreyEleonore |
| Soggetto topico |
Gedicht
Mehrsprachigkeit Übersetzung |
| ISBN | 3-8498-1435-1 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | fre |
| Nota di contenuto | Marco Baschera, Pietro De Marchi, Sandro Zanetti Einleitung / Introduction Sandro Zanetti Übersetzungspalimpsest. Gedichte im Zeitraum ihrer möglichen Übersetzungen Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère Drei Gedichte und ihre Übersetzungen Marco Baschera Entre les langues il y a le ‘dire’ sans rien dire. À propos de la glossolalie Esther Kilchmann Nicht übersetzt. Von Störfällen im Transfer zwischen den Sprachen Heike Fiedler Plurilinguales Schreiben Agathe Mareuge Merz multilingual Constantin Sigov Traduire les intraduisibles entre Paris, Kiev et Moscou Valère Novarina Ouverture d’un chantier Philippe P. Haensler Poetik der Anstiftung. Zum Verhältnis von Schreibhemmung und Übersetzung nach Freud und Merleau-Ponty Evelyn Dueck Das Eigene und das Andere. Antoine Bermans Theorie der literarischen Übersetzbarkeit und Paul Celans Gedicht „Riesiges“ Marco Baschera „A une passante“ von Baudelaire im Echoraum zwischen den Sprachen Christoph Ferber Reim oder Nicht-Reim? Zum Reim in der Übersetzung von Sonetten Mathilde Vischer La traduction inquiète Viktoria Dimitrova Popova Sprachen sind Menschen Gunhild Kübler My Business is Circumference. Überlegungen zur deutschen Übersetzung von Emily Dickinsons Lyrik Pietro De Marchi Traduzione e tradizione, e il mito dell’intraducibilità |
| Record Nr. | UNINA-9910968965203321 |
| Bielefeld, : Aisthesis Verlag, 2019 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||