03254 am 2200769 n 450 991049605000332120201029979-1-03-656113-910.4000/books.pup.20764(CKB)4100000011665433(FrMaCLE)OB-pup-20764(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86348(PPN)252448006(EXLCZ)99410000001166543320201217j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierTraduire le même, l’autre et le soi /Francesca Manzari, Fridrun RinnerAix-en-Provence Presses universitaires de Provence20201 online resource (294 p.) TextuellesDepuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.LiteratureTranslationsHistory and criticismTranslating and interpretingtraductologiesoitraduireautreLiteratureTranslationsHistory and criticism.Translating and interpreting.Albergaria Rocha Enilce1308777Audigier Émilie1308778Cavaillès Nicolas1308779Dosse Mathieu1308780Dueck Evelyn1308781Durisotti Maxime1308782Faubert Samantha1308783Galli Pauline1232713Ghatwary Ghada1308784Jacques de Moraes Marcelo1308785Jeannin Corbin Magali1308786Lafouge Marion1292291Leal Izabela1308787Lievois Katrien1161580Manzari Francesca315686Martens David1305518Martinez Victor1308788Marty Philippe1308776Milly Julien1308789Montini Chiara534224Nowotna Magdalena1303698Ost Isabelle1287244Placial Claire1308790Rinner Fridrun700478Torres Marie-Hélène1308791Varlik Selami1308792Zaremba Charles1294209Manzari Francesca315686Rinner Fridrun700478FR-FrMaCLEBOOK9910496050003321Traduire le même, l’autre et le soi3029195UNINA