Vai al contenuto principale della pagina
| Autore: |
Albergaria Rocha Enilce
|
| Titolo: |
Traduire le même, l’autre et le soi / / Francesca Manzari, Fridrun Rinner
|
| Pubblicazione: | Aix-en-Provence, : Presses universitaires de Provence, 2020 |
| Descrizione fisica: | 1 online resource (294 p.) |
| Soggetto topico: | Literature - Translations - History and criticism |
| Translating and interpreting | |
| Soggetto non controllato: | traductologie |
| soi | |
| traduire | |
| autre | |
| Altri autori: |
AudigierÉmilie
CavaillèsNicolas
DosseMathieu
DueckEvelyn
DurisottiMaxime
FaubertSamantha
GalliPauline
GhatwaryGhada
Jacques de MoraesMarcelo
Jeannin CorbinMagali
LafougeMarion
LealIzabela
LievoisKatrien
ManzariFrancesca
MartensDavid
MartinezVictor
MartyPhilippe
MillyJulien
MontiniChiara
NowotnaMagdalena
OstIsabelle
PlacialClaire
RinnerFridrun
TorresMarie-Hélène
VarlikSelami
ZarembaCharles
|
| Sommario/riassunto: | Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original. |
| Titolo autorizzato: | Traduire le même, l’autre et le soi ![]() |
| ISBN: | 979-1-03-656113-9 |
| Formato: | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione: | Francese |
| Record Nr.: | 9910496050003321 |
| Lo trovi qui: | Univ. Federico II |
| Opac: | Controlla la disponibilità qui |