Vai al contenuto principale della pagina

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Titolo: Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs Visualizza cluster
Pubblicazione: Amsterdam, : Amsterdam University Press, 2019
Descrizione fisica: 1 online resource (353)
Disciplina: 895.11009
Soggetto topico: China
Poetry
Soggetto non controllato: Translation, poetry, China
Persona (resp. second.): KleinLucas
van CrevelMaghiel
Note generali: Description based upon print version of record.
Nota di contenuto: Frontmatter -- Table of Contents -- Acknowledgments -- Introduction -- Conventions -- 1 Sitting with Discomfort -- 2 Working with Words -- 3 Translating Great Distances -- 4 Purpose and Form -- 5 Embodiment in the Translation of Chinese Poetry -- 6. Translating Theory -- 7 Narrativity in Lyric Translation -- 8 Sublimating Sorrow -- 9 Mediation Is Our Authenticity -- 10 Ecofeminism avant la Lettre -- 11 Ronald Mar and the Trope of Life -- 12 Ya Xian's Lyrical Montage -- 13 Celan's "Deathfugue" in Chinese -- 14 Trauma in Translation -- 15 A Noble Art, and a Tricky Business -- Index
Sommario/riassunto: Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
Titolo autorizzato: Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs  Visualizza cluster
ISBN: 94-6298-994-X
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910350187203321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui