03137 am 22004933u 450 991035018720332120211110142719.094-6298-994-X10.5117/9789462989948(CKB)4100000009845563(OAPEN)1006378(DE-B1597)545095(OCoLC)1130227566(DE-B1597)9789048542727EBL6984448(AU-PeEL)EBL6984448(EXLCZ)99410000000984556320191118d|||| uy enguuuuu---auuuutxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierChinese Poetry and Translation: Rights and WrongsAmsterdamAmsterdam University Press20191 online resource (353)Description based upon print version of record.90-485-4272-3 Frontmatter --Table of Contents --Acknowledgments --Introduction --Conventions --1 Sitting with Discomfort --2 Working with Words --3 Translating Great Distances --4 Purpose and Form --5 Embodiment in the Translation of Chinese Poetry --6. Translating Theory --7 Narrativity in Lyric Translation --8 Sublimating Sorrow --9 Mediation Is Our Authenticity --10 Ecofeminism avant la Lettre --11 Ronald Mar and the Trope of Life --12 Ya Xian's Lyrical Montage --13 Celan's "Deathfugue" in Chinese --14 Trauma in Translation --15 A Noble Art, and a Tricky Business --IndexChinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.ChinabicsscPoetrybicsscTranslation, poetry, China.ChinaPoetry895.11009Klein Lucasedthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtvan Crevel Maghieledthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtDE-B1597DE-B1597BOOK9910350187203321Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs1888112UNINA00875nam a2200241 i 450099100255697970753620020503170652.0971201s1983 it ||| | ita b10381740-39ule_instEXGIL105885ExLBiblioteca InterfacoltàitaD'Agata, Michele263696Il Duce visto dai poeti /Michele D'Agata ; con dettato introduttivo di Vincenzo Di MariaCatania :S.S.C.,198355 p. ;22 cm.Mussolini, BenitoDi Maria, Vincenzo.b1038174002-04-1427-06-02991002556979707536LE002 Busta 149/612002000001245le002-E0.00-l- 00000.i1044654027-06-02Duce visto dai poeti202269UNISALENTOle00201-01-97ma -itait 31