| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910455960503321 |
|
|
Titolo |
Research required to support comprehensive nuclear test ban treaty monitoring [[electronic resource] /] / Panel on Basic Research Requirements in Support of Comprehensive Test Ban Monitoring, Committee on Seismology, Board on Earth Sciences and Resources, Commission on Geosciences, Environment, and Resources, National Research Council |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Washington, DC, : National Academy Press, c1997 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-280-19156-2 |
9786610191567 |
0-309-59079-5 |
0-585-02785-4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (150 p.) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Nuclear weapons - Testing - Detection - Research |
Electronic books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references (p. 97-100). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910350187203321 |
|
|
Titolo |
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam, : Amsterdam University Press, 2019 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Frontmatter -- Table of Contents -- Acknowledgments -- Introduction -- Conventions -- 1 Sitting with Discomfort -- 2 Working with Words -- 3 Translating Great Distances -- 4 Purpose and Form -- 5 Embodiment in the Translation of Chinese Poetry -- 6. Translating Theory -- 7 Narrativity in Lyric Translation -- 8 Sublimating Sorrow -- 9 Mediation Is Our Authenticity -- 10 Ecofeminism avant la Lettre -- 11 Ronald Mar and the Trope of Life -- 12 Ya Xian's Lyrical Montage -- 13 Celan's "Deathfugue" in Chinese -- 14 Trauma in Translation -- 15 A Noble Art, and a Tricky Business -- Index |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China. |
|
|
|
|
|
| |