1.

Record Nr.

UNINA9910455960503321

Titolo

Research required to support comprehensive nuclear test ban treaty monitoring [[electronic resource] /] / Panel on Basic Research Requirements in Support of Comprehensive Test Ban Monitoring, Committee on Seismology, Board on Earth Sciences and Resources, Commission on Geosciences, Environment, and Resources, National Research Council

Pubbl/distr/stampa

Washington, DC, : National Academy Press, c1997

ISBN

1-280-19156-2

9786610191567

0-309-59079-5

0-585-02785-4

Descrizione fisica

1 online resource (150 p.)

Disciplina

327.1/747

Soggetti

Nuclear weapons - Testing - Detection - Research

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references (p. 97-100).



2.

Record Nr.

UNINA9910350187203321

Titolo

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam, : Amsterdam University Press, 2019

ISBN

94-6298-994-X

Descrizione fisica

1 online resource (353)

Disciplina

895.11009

Soggetti

China

Poetry

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di contenuto

Frontmatter -- Table of Contents -- Acknowledgments -- Introduction -- Conventions -- 1 Sitting with Discomfort -- 2 Working with Words -- 3 Translating Great Distances -- 4 Purpose and Form -- 5 Embodiment in the Translation of Chinese Poetry -- 6. Translating Theory -- 7 Narrativity in Lyric Translation -- 8 Sublimating Sorrow -- 9 Mediation Is Our Authenticity -- 10 Ecofeminism avant la Lettre -- 11 Ronald Mar and the Trope of Life -- 12 Ya Xian's Lyrical Montage -- 13 Celan's "Deathfugue" in Chinese -- 14 Trauma in Translation -- 15 A Noble Art, and a Tricky Business -- Index

Sommario/riassunto

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume



brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.