Vai al contenuto principale della pagina

L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 / / Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel, Sylvie Humbert-Mougin



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Arnoux-Farnoux Lucile Visualizza persona
Titolo: L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 / / Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel, Sylvie Humbert-Mougin Visualizza cluster
Pubblicazione: Tours, : Presses universitaires François-Rabelais, 2018
Descrizione fisica: 1 online resource (336 p.)
Soggetto topico: History
Literary Theory & Criticism
traduction
philologie
Histoire culturelle
édition
Français (langue)
approche comparatiste
1886
Soggetto non controllato: traduction
approche comparatiste
1886
philologie
Français (langue)
édition
Histoire culturelle
Altri autori: AthenotÉric  
BackèsJean-Louis  
BoudartLaurence  
Camps CasalsNúria  
ChardinPhilippe  
ChevrelYves  
del Rosario Alvarez RubioMaria  
Humbert-MouginSylvie  
Le BlancClaudine  
LombezChristine  
MavrakiÉléonore  
McIntosh-VarjabédianFiona  
MerkleDenise  
PlacialClaire  
Weber HenkingIrene  
WeinmannFrédéric  
Wilfert-PortalBlaise  
Arnoux-FarnouxLucile  
Sommario/riassunto: 1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.
Titolo autorizzato: L’appel de l’étranger  Visualizza cluster
ISBN: 2-86906-556-6
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Francese
Record Nr.: 9910291735603321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui