1.

Record Nr.

UNINA9910291735603321

Autore

Arnoux-Farnoux Lucile

Titolo

L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 / / Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel, Sylvie Humbert-Mougin

Pubbl/distr/stampa

Tours, : Presses universitaires François-Rabelais, 2018

ISBN

2-86906-556-6

Descrizione fisica

1 online resource (336 p.)

Altri autori (Persone)

AthenotÉric

BackèsJean-Louis

BoudartLaurence

Camps CasalsNúria

ChardinPhilippe

ChevrelYves

del Rosario Alvarez RubioMaria

Humbert-MouginSylvie

Le BlancClaudine

LombezChristine

MavrakiÉléonore

McIntosh-VarjabédianFiona

MerkleDenise

PlacialClaire

Weber HenkingIrene

WeinmannFrédéric

Wilfert-PortalBlaise

Arnoux-FarnouxLucile

Soggetti

History

Literary Theory & Criticism

traduction

philologie

Histoire culturelle

édition

Français (langue)

approche comparatiste

1886

Lingua di pubblicazione

Francese



Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre.  En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain.  En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone…  En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.



2.

Record Nr.

UNINA9910787290703321

Autore

Robinson James T.

Titolo

The Arabic translation and commentary of Yefet ben 'Eli the Karaite on the Book of Joshua / / by James T. Robinson

Pubbl/distr/stampa

Leiden, The Netherlands : , : Brill, , 2015

©2015

ISBN

90-04-28354-4

Descrizione fisica

1 online resource (286 p.)

Collana

É tudes sur le Judaísme médiéval, , 0169-815X ; ; Tome LXIV

Karaite Texts and Studies ; ; Volume 7

Altri autori (Persone)

Japheth ben Ali, ha-Levi,  <active 10th century.>

Disciplina

222/.2046

Soggetti

Karaites

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Includes index.

Nota di contenuto

Front Matter -- Yefet ben ʿEli on the Book of Joshua: Preliminary Observations -- Introduction to the Edition -- The Eleventh-Century Arabic-Character Fragments (British Library Or. 2547) -- Yefet Ben ʿEli’s Commentary on Joshua—Edition of the Judeo-Arabic Text -- Index of Biblical Verses.

Sommario/riassunto

Yefet ben ‘Eli (fl. 960-1005) was the most prolific and influential biblical exegete in the Karaite tradition. He was possibly the earliest Jew to write a commentary on the entire Hebrew Bible, and his writings were cited and borrowed from by Karaites and Rabbanites alike, from his own time to the early modern period. Despite his importance, however, only a small percentage of his works have been published. The present volume makes available for the first time his commentary on Joshua, which includes an Arabic translation of this difficult book with full Arabic commentary. The story of Rachab, the “second circumcision,” the covenant with the Gibonites, and the Sun standing still are among the things that captured Yefet’s interest, who surveyed different views on these crux passages before presenting his own, very original exposition.