04411 am 2200877 n 450 9910291735603321201807252-86906-556-610.4000/books.pufr.11309(CKB)4100000007111222(FrMaCLE)OB-pufr-11309(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/52138(PPN)231559801(EXLCZ)99410000000711122220181017j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierL’appel de l’étranger Traduire en langue française en 1886 /Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel, Sylvie Humbert-MouginTours Presses universitaires François-Rabelais20181 online resource (336 p.) 2-86906-384-9 1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.HistoryLiterary Theory & CriticismtraductionphilologieHistoire culturelleéditionFrançais (langue)approche comparatiste1886traductionapproche comparatiste1886philologieFrançais (langue)éditionHistoire culturelleHistoryLiterary Theory & CriticismtraductionphilologieHistoire culturelleéditionFrançais (langue)approche comparatiste1886Arnoux-Farnoux Lucile1307486Athenot Éric1326737Backès Jean-Louis629576Boudart Laurence764459Camps Casals Núria1326738Chardin Philippe303180Chevrel Yves175128del Rosario Alvarez Rubio Maria1322777Humbert-Mougin Sylvie1306551Le Blanc Claudine1322780Lombez Christine1307834Mavraki Éléonore1301838McIntosh-Varjabédian Fiona1299118Merkle Denise1244555Placial Claire1308790Weber Henking Irene1326739Weinmann Frédéric1312780Wilfert-Portal Blaise1312435Arnoux-Farnoux Lucile1307486Chevrel Yves175128Humbert-Mougin Sylvie1306551FR-FrMaCLEBOOK9910291735603321L’appel de l’étranger3037743UNINA