Vai al contenuto principale della pagina

Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie / / Arnaud Bernadet, Philippe Payen de la Garanderie



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Bernadet Arnaud Visualizza persona
Titolo: Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie / / Arnaud Bernadet, Philippe Payen de la Garanderie Visualizza cluster
Pubblicazione: Lyon, : ENS Éditions, 2014
Descrizione fisica: 1 online resource (390 p.)
Soggetto topico: Language & Linguistics (General)
traduction
langues
poétique
culture
éthique
littérature
traducteur
Soggetto non controllato: langues
traduction
poétique
culture
littérature
éthique
traducteur
Altri autori: BissayMarie-Antoinette  
BonnefoyYves  
BoulangerPier-Pascale  
CaluwéJean-Michel  
ChoJaeryong  
CliffWilliam  
DegottBertrand  
DessonsGérard  
EastmanAndrew  
GâconGérard  
GaranderiePhilippe Payen de la  
HersantPatrick  
JoubertClaire  
KachlerOlivier  
LeclercCatherine  
LeydenbachClaire  
NoletteNicole  
TosattiAda  
VeglianteJean-Charles  
BernadetArnaud  
Payen de la GaranderiePhilippe  
Sommario/riassunto: La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com What is called “literary translation” can be defined as a double process, a language process through literatures, a literature process through languages. In the globalized age and its unprecedented economic and technical domination, the move that continuously leads from the original text to its multiple translations can no longer be seen as a narrowly aesthetic attempt. Strengthened by its hybridity, translating-writings an act that also has the ability to build a bridge between peoples and to be a passage for ideas, as Victor Hugo once put it in his essay William Shakespeare. The stakes are not only formal but also ethical. In its creative instability, translation links together the production of worth (the intrinsic artistic quality of works) and the production of social values. Based upon…
Altri titoli varianti: TRADUIRE-ECRIRE. CULTURES, POETIQUES, ANTHROPOLOGIE
Titolo autorizzato: Traduire-écrire  Visualizza cluster
ISBN: 2-84788-729-6
2-84788-605-2
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Francese
Record Nr.: 9910315243003321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui