| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910398206803321 |
|
|
Autore |
Aguilar Zuluaga Ignacio |
|
|
Titolo |
Un análisis del desarrollo, la pobreza y la desigualdad [[recurso electronico] /] / Ignacio Aguilar Zuluaga |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Bogotá, : Ecoe Ediciones, : Universidad Sergio Arboleda, 2011 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1a. ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (141 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Ciencias humanas. Sociología y antropología |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Desarrollo económico - América Latina |
Pobreza - América Latina |
Desigualdad social |
Poverty - Latin America |
Economic development - Latin America |
Electronic books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Incluye apéndice. |
Incluye datos biográficos del autor en solapa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Un análisis del desarrollo, la pobreza y la desigualdad ; Página Legal; Contenido; Presentación; Introducción; Capítulo 1; Capítulo 2; Capítulo 3; Capítulo 4; Capítulo 5; Capítulo 6; Capítulo 7; Capítulo 8; Capítulo 9; Capítulo 10; Capítulo 11; Capítulo 12; Capítulo 13; Capítulo 14; Capítulo 15; Capítulo 16; Capítulo 17; Capítulo 18; Capítulo 19; Capítulo 20; Capítulo 21; Capítulo 22; Apéndice; Capítulo 23; Capítulo 24; Capítulo 25; Glosario; Referencias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910315243003321 |
|
|
Autore |
Bernadet Arnaud |
|
|
Titolo |
Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie / / Arnaud Bernadet, Philippe Payen de la Garanderie |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Lyon, : ENS Éditions, 2014 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
2-84788-729-6 |
2-84788-605-2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (390 p.) |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
BissayMarie-Antoinette |
BonnefoyYves |
BoulangerPier-Pascale |
CaluwéJean-Michel |
ChoJaeryong |
CliffWilliam |
DegottBertrand |
DessonsGérard |
EastmanAndrew |
GâconGérard |
GaranderiePhilippe Payen de la |
HersantPatrick |
JoubertClaire |
KachlerOlivier |
LeclercCatherine |
LeydenbachClaire |
NoletteNicole |
TosattiAda |
VeglianteJean-Charles |
BernadetArnaud |
Payen de la GaranderiePhilippe |
|
|
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Language & Linguistics (General) |
traduction |
langues |
poétique |
culture |
éthique |
littérature |
traducteur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com What is called “literary translation” can be defined as a double process, a language process through literatures, a literature process through languages. In the globalized age and its unprecedented economic and technical domination, the move that continuously leads from the original text to its multiple translations can no longer be seen as a narrowly aesthetic attempt. Strengthened by its hybridity, translating-writings an act that also has the ability to build a bridge between peoples and to be a passage for ideas, as Victor Hugo once put it in his essay William Shakespeare. The stakes are not only formal but also ethical. In its creative instability, translation links together the production of worth (the intrinsic artistic quality of works) and the production of social values. Based upon… |
|
|
|
|
|
|
|
| |