04795 am 2200889 n 450 9910315243003321201409012-84788-729-62-84788-605-210.4000/books.enseditions.4072(CKB)3710000000381285(FrMaCLE)OB-enseditions-4072(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61139(PPN)188269924(EXLCZ)99371000000038128520150708j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierTraduire-écrire Cultures, poétiques, anthropologie /Arnaud Bernadet, Philippe Payen de la GaranderieLyon ENS Éditions20141 online resource (390 p.) 2-84788-551-X La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com What is called “literary translation” can be defined as a double process, a language process through literatures, a literature process through languages. In the globalized age and its unprecedented economic and technical domination, the move that continuously leads from the original text to its multiple translations can no longer be seen as a narrowly aesthetic attempt. Strengthened by its hybridity, translating-writings an act that also has the ability to build a bridge between peoples and to be a passage for ideas, as Victor Hugo once put it in his essay William Shakespeare. The stakes are not only formal but also ethical. In its creative instability, translation links together the production of worth (the intrinsic artistic quality of works) and the production of social values. Based upon…TRADUIRE-ECRIRE. CULTURES, POETIQUES, ANTHROPOLOGIE Language & Linguistics (General)traductionlanguespoétiquecultureéthiquelittératuretraducteurlanguestraductionpoétiqueculturelittératureéthiquetraducteurLanguage & Linguistics (General)traductionlanguespoétiquecultureéthiquelittératuretraducteurBernadet Arnaud1281789Bissay Marie-Antoinette1078729Bonnefoy Yves144237Boulanger Pier-Pascale1113618Caluwé Jean-Michel1300435Cho Jaeryong1300436Cliff William440163Degott Bertrand1291941Dessons Gérard422705Eastman Andrew1300437Gâcon Gérard1300438Garanderie Philippe Payen de la1300439Hersant Patrick1300440Joubert Claire1293328Kachler Olivier1300441Leclerc Catherine1300442Leydenbach Claire1300443Nolette Nicole1281572Tosatti Ada1300444Vegliante Jean-Charles140921Bernadet Arnaud1281789Payen de la Garanderie Philippe1300445FR-FrMaCLEBOOK9910315243003321Traduire-écrire3025540UNINA