Vai al contenuto principale della pagina
Autore: | Lambert Robin |
Titolo: | Guidelines for Translation from French into English / / Robin Lambert |
Pubblicazione: | Nanterre, : Presses universitaires de Paris Nanterre, 2020 |
Descrizione fisica: | 1 online resource (152 p.) |
Soggetto topico: | Linguistics |
translation | |
French language | |
English language | |
word-for-word | |
theme | |
mother tongue | |
vocabulary | |
Soggetto non controllato: | English language |
word-for-word | |
vocabulary | |
mother tongue | |
translation | |
theme | |
French language | |
Sommario/riassunto: | Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos... À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot. |
Titolo autorizzato: | Guidelines for Translation from French into English |
ISBN: | 979-1-03-654753-9 |
Formato: | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione: | Inglese |
Record Nr.: | 9910418026503321 |
Lo trovi qui: | Univ. Federico II |
Opac: | Controlla la disponibilità qui |