Vai al contenuto principale della pagina

Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2 / / Julie Brock



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Atlan Corinne Visualizza persona
Titolo: Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2 / / Julie Brock Visualizza cluster
Pubblicazione: Paris, : CNRS Éditions, 2019
Descrizione fisica: 1 online resource (464 p.)
Soggetto topico: Poetry
traduction
poésie
Soggetto non controllato: traduction
poésie
Altri autori: BhattacharyaFrance  
BlancClaudine Le  
BrockJulie  
CadiotPierre  
Chen-AndroChantal  
DésoulièresAlain  
DétrieMuriel  
DupuisFrance  
EhretJean  
FilliozatVasundhara  
FortCamille  
FouchécourCharles-Henri de  
KimBona  
LadmiralJean-René  
Lautel-RibsteinFlorence  
LazardGilbert  
LetellierBénédicte  
MacéFrançois  
MünchMarc-Mathieu  
NegersDaniel  
NowotnaMagdalena  
NuseloviciAlexis  
PorteAlain  
SatoshiKomaki  
Servan-SchreiberCatherine  
TakakoAoki  
TiênDang  
Sommario/riassunto: Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l’original. Pour eux, le traducteur recourt d’abord à l’analyse des jeux de composition, des modalités d’expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l’univers de signification de l’original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de référence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l’on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l’imagination créatrice qu’il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux univers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie. Second volet d’une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l’exploration du thème de l’amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées ; le champ d’études se limite aux poésies prémodernes de l’Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l’Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.
Titolo autorizzato: Les tiges de mil et les pattes du héron  Visualizza cluster
ISBN: 2-271-13000-X
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Francese
Record Nr.: 9910353345903321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui