LEADER 04357 am 2200769 n 450 001 9910353345903321 005 20190617 010 $a2-271-13000-X 024 7 $a10.4000/books.editionscnrs.23303 035 $a(CKB)4100000009913966 035 $a(FrMaCLE)OB-editionscnrs-23303 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60931 035 $a(PPN)241656559 035 $a(EXLCZ)994100000009913966 100 $a20191128j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 14$aLes tiges de mil et les pattes du héron $eLire et traduire les poesies 2 /$fJulie Brock 210 $aParis $cCNRS Éditions$d2019 215 $a1 online resource (464 p.) 311 $a2-271-07743-5 330 $aComment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n?ont rien d?équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l?original. Pour eux, le traducteur recourt d?abord à l?analyse des jeux de composition, des modalités d?expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l?univers de signification de l?original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de référence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l?on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l?imagination créatrice qu?il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux univers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie. Second volet d?une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l?exploration du thème de l?amour, base anthropologique commune des ?uvres étudiées ; le champ d?études se limite aux poésies prémodernes de l?Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l?Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage. 606 $aPoetry 606 $atraduction 606 $apoésie 610 $atraduction 610 $apoésie 615 4$aPoetry 615 4$atraduction 615 4$apoésie 700 $aAtlan$b Corinne$01230713 701 $aBhattacharya$b France$0703918 701 $aBlanc$b Claudine Le$01293326 701 $aBrock$b Julie$01296647 701 $aCadiot$b Pierre$0153068 701 $aChen-Andro$b Chantal$01300673 701 $aDésoulières$b Alain$01303692 701 $aDétrie$b Muriel$0674648 701 $aDupuis$b France$01303693 701 $aEhret$b Jean$01303694 701 $aFilliozat$b Vasundhara$0647610 701 $aFort$b Camille$01279288 701 $aFouchécour$b Charles-Henri de$01303695 701 $aKim$b Bona$01303696 701 $aLadmiral$b Jean-René$0411696 701 $aLautel-Ribstein$b Florence$01300674 701 $aLazard$b Gilbert$0455366 701 $aLetellier$b Bénédicte$01303697 701 $aMacé$b François$01300117 701 $aMünch$b Marc-Mathieu$0703584 701 $aNegers$b Daniel$01300677 701 $aNowotna$b Magdalena$01303698 701 $aNuselovici$b Alexis$01303699 701 $aPorte$b Alain$01303700 701 $aSatoshi$b Komaki$01303701 701 $aServan-Schreiber$b Catherine$0325056 701 $aTakako$b Aoki$01303702 701 $aTiên$b Dang$01282358 701 $aBrock$b Julie$01296647 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910353345903321 996 $aLes tiges de mil et les pattes du héron$93027160 997 $aUNINA