04357 am 2200769 n 450 9910353345903321201906172-271-13000-X10.4000/books.editionscnrs.23303(CKB)4100000009913966(FrMaCLE)OB-editionscnrs-23303(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60931(PPN)241656559(EXLCZ)99410000000991396620191128j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierLes tiges de mil et les pattes du héron Lire et traduire les poesies 2 /Julie BrockParis CNRS Éditions20191 online resource (464 p.) 2-271-07743-5 Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l’original. Pour eux, le traducteur recourt d’abord à l’analyse des jeux de composition, des modalités d’expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l’univers de signification de l’original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de référence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l’on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l’imagination créatrice qu’il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux univers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie. Second volet d’une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l’exploration du thème de l’amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées ; le champ d’études se limite aux poésies prémodernes de l’Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l’Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.PoetrytraductionpoésietraductionpoésiePoetrytraductionpoésieAtlan Corinne1230713Bhattacharya France703918Blanc Claudine Le1293326Brock Julie1296647Cadiot Pierre153068Chen-Andro Chantal1300673Désoulières Alain1303692Détrie Muriel674648Dupuis France1303693Ehret Jean1303694Filliozat Vasundhara647610Fort Camille1279288Fouchécour Charles-Henri de1303695Kim Bona1303696Ladmiral Jean-René411696Lautel-Ribstein Florence1300674Lazard Gilbert455366Letellier Bénédicte1303697Macé François1300117Münch Marc-Mathieu703584Negers Daniel1300677Nowotna Magdalena1303698Nuselovici Alexis1303699Porte Alain1303700Satoshi Komaki1303701Servan-Schreiber Catherine325056Takako Aoki1303702Tiên Dang1282358Brock Julie1296647FR-FrMaCLEBOOK9910353345903321Les tiges de mil et les pattes du héron3027160UNINA