Vai al contenuto principale della pagina

Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre : Hommage au recteur Michel Van de Kerchove / / Antoine Bailleux, Yves Cartuyvels, Hugues Dumont, François Ost



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Azoulai Loïc Visualizza persona
Titolo: Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre : Hommage au recteur Michel Van de Kerchove / / Antoine Bailleux, Yves Cartuyvels, Hugues Dumont, François Ost Visualizza cluster
Pubblicazione: Bruxelles, : Presses de l’Université Saint-Louis, 2019
Descrizione fisica: 1 online resource (689 p.)
Soggetto topico: Law
droit européen
Conseil de l'Europe
Europe
justice
loi
traduction
Soggetto non controllato: traduction
Europe
Conseil de l'Europe
loi
justice
droit européen
Altri autori: BailleuxAntoine  
BonbledNicolas  
BribosiaEmmanuelle  
CoutelCharles  
Desmoulin-CanselierSonia  
DumontDaniel  
DumontHugues  
FrancqStéphanie  
GéaFrédéric  
JouanjanOlivier  
LenaertsKoen  
LevratNicolas  
LianosIoannis  
MartensPaul  
McAuliffeKaren  
OstFrançois  
PapauxAlain  
RingelheimJulie  
SibonyAnne-Lise  
TutsGeneviève  
Van der MensbruggheFrançois R  
Van de KerchoveMichel  
Van DrooghenbroeckSébastien  
Van HoeckeMark  
WeyemberghAnne  
CartuyvelsYves  
Sommario/riassunto: Le thème de cet ouvrage est né de la rencontre entre un impératif et une intuition. L'impératif, c'est la nécessité de mieux appréhender le processus de construction des droits européens - celui de l'Union européenne et celui du Conseil de l'Europe. À l'heure où l'Europe patine et où le droit ne semble plus à même de jouer le rôle de vecteur d'intégration qu'il a longtemps tenu, il est urgent de s'interroger sur les conditions de possibilité et de légitimité de la production juridique dans une Europe plurielle, composée d'une myriade de foyers de droit qui interagissent dans l'ignorance de toute hiérarchie simple et univoque. L'intuition, c'est l'idée selon laquelle la figure de la traduction pourrait offrir une grille d'analyse susceptible d'éclairer d'un jour nouveau les mutations du droit contemporain. La traduction s'apparenterait ainsi à quelque chose comme la « grammaire » du « droit en réseau » caractéristique des sociétés actuelles. Dans nos ordres juridiques sans frontières et sans centre, la communication entre les différents acteurs du droit est à la fois plus nécessaire et plus périlleuse que jamais. Invitant à relier sans mélanger, à transposer sans imposer, à connecter sans unifier, le paradigme de la traduction offre peut-être à ces nouveaux défis pour le droit des réponses intéressantes, qui renvoient dos à dos une vision fataliste de l'éclatement des ordres juridiques et toute prétention hégémonique à l'édification d'une nouvelle tour de Babel. Cet ouvrage se penchera sur la pertinence (I) et sur la fécondité (II) de la rencontre entre cet impératif et cette intuition, entre cet analyseur - la traduction - et cet analysé - la construction des droits européens. Évaluer la pertinence de cette rencontre reviendra à se demander si la production juridique européenne peut être adéquatement observée et décrite à travers le prisme de la traduction et si, en retour, le « laboratoire européen » peut servir de « test grandeur nature » au paradigme de la…
Altri titoli varianti: Traduction et droits européens
Traduction et droits européens
Traduction et droits européens 
Titolo autorizzato: Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre  Visualizza cluster
ISBN: 2-8028-0501-0
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Francese
Record Nr.: 9910324032803321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui