LEADER 05172 am 2200961 n 450 001 9910324032803321 005 20190405 010 $a2-8028-0501-0 024 7 $a10.4000/books.pusl.24631 035 $a(CKB)4100000008283935 035 $a(FrMaCLE)OB-pusl-24631 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61122 035 $a(PPN)236709526 035 $a(EXLCZ)994100000008283935 100 $a20190528j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aTraduction et droits européens : enjeux d?une rencontre $eHommage au recteur Michel Van de Kerchove /$fAntoine Bailleux, Yves Cartuyvels, Hugues Dumont, François Ost 210 $aBruxelles $cPresses de l?Université Saint-Louis$d2019 215 $a1 online resource (689 p.) 311 $a2-8028-0192-9 330 $aLe thème de cet ouvrage est né de la rencontre entre un impératif et une intuition. L'impératif, c'est la nécessité de mieux appréhender le processus de construction des droits européens - celui de l'Union européenne et celui du Conseil de l'Europe. À l'heure où l'Europe patine et où le droit ne semble plus à même de jouer le rôle de vecteur d'intégration qu'il a longtemps tenu, il est urgent de s'interroger sur les conditions de possibilité et de légitimité de la production juridique dans une Europe plurielle, composée d'une myriade de foyers de droit qui interagissent dans l'ignorance de toute hiérarchie simple et univoque. L'intuition, c'est l'idée selon laquelle la figure de la traduction pourrait offrir une grille d'analyse susceptible d'éclairer d'un jour nouveau les mutations du droit contemporain. La traduction s'apparenterait ainsi à quelque chose comme la « grammaire » du « droit en réseau » caractéristique des sociétés actuelles. Dans nos ordres juridiques sans frontières et sans centre, la communication entre les différents acteurs du droit est à la fois plus nécessaire et plus périlleuse que jamais. Invitant à relier sans mélanger, à transposer sans imposer, à connecter sans unifier, le paradigme de la traduction offre peut-être à ces nouveaux défis pour le droit des réponses intéressantes, qui renvoient dos à dos une vision fataliste de l'éclatement des ordres juridiques et toute prétention hégémonique à l'édification d'une nouvelle tour de Babel. Cet ouvrage se penchera sur la pertinence (I) et sur la fécondité (II) de la rencontre entre cet impératif et cette intuition, entre cet analyseur - la traduction - et cet analysé - la construction des droits européens. Évaluer la pertinence de cette rencontre reviendra à se demander si la production juridique européenne peut être adéquatement observée et décrite à travers le prisme de la traduction et si, en retour, le « laboratoire européen » peut servir de « test grandeur nature » au paradigme de la? 517 $aTraduction et droits européens 517 $aTraduction et droits européens 517 $aTraduction et droits européens  606 $aLaw 606 $adroit européen 606 $aConseil de l'Europe 606 $aEurope 606 $ajustice 606 $aloi 606 $atraduction 610 $atraduction 610 $aEurope 610 $aConseil de l'Europe 610 $aloi 610 $ajustice 610 $adroit européen 615 4$aLaw 615 4$adroit européen 615 4$aConseil de l'Europe 615 4$aEurope 615 4$ajustice 615 4$aloi 615 4$atraduction 700 $aAzoulai$b Loïc$01322692 701 $aBailleux$b Antoine$0595814 701 $aBonbled$b Nicolas$01322693 701 $aBribosia$b Emmanuelle$0318777 701 $aCoutel$b Charles$0626758 701 $aDesmoulin-Canselier$b Sonia$01295407 701 $aDumont$b Daniel$01322694 701 $aDumont$b Hugues$01233294 701 $aFrancq$b Stéphanie$0596238 701 $aGéa$b Frédéric$01322695 701 $aJouanjan$b Olivier$0234437 701 $aLenaerts$b Koen$0308853 701 $aLevrat$b Nicolas$0550104 701 $aLianos$b Ioannis$01103322 701 $aMartens$b Paul$01307991 701 $aMcAuliffe$b Karen$01322696 701 $aOst$b François$0406728 701 $aPapaux$b Alain$0551067 701 $aRingelheim$b Julie$0307285 701 $aSibony$b Anne-Lise$01322697 701 $aTuts$b Geneviève$01322698 701 $aVan der Mensbrugghe$b François R$01322699 701 $aVan de Kerchove$b Michel$01292048 701 $aVan Drooghenbroeck$b Sébastien$01307992 701 $aVan Hoecke$b Mark$01307993 701 $aWeyembergh$b Anne$0307534 701 $aBailleux$b Antoine$0595814 701 $aCartuyvels$b Yves$0603756 701 $aDumont$b Hugues$01233294 701 $aOst$b François$0406728 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910324032803321 996 $aTraduction et droits européens : enjeux d?une rencontre$93035151 997 $aUNINA