05172 am 2200961 n 450 9910324032803321201904052-8028-0501-010.4000/books.pusl.24631(CKB)4100000008283935(FrMaCLE)OB-pusl-24631(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61122(PPN)236709526(EXLCZ)99410000000828393520190528j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierTraduction et droits européens : enjeux d’une rencontre Hommage au recteur Michel Van de Kerchove /Antoine Bailleux, Yves Cartuyvels, Hugues Dumont, François OstBruxelles Presses de l’Université Saint-Louis20191 online resource (689 p.) 2-8028-0192-9 Le thème de cet ouvrage est né de la rencontre entre un impératif et une intuition. L'impératif, c'est la nécessité de mieux appréhender le processus de construction des droits européens - celui de l'Union européenne et celui du Conseil de l'Europe. À l'heure où l'Europe patine et où le droit ne semble plus à même de jouer le rôle de vecteur d'intégration qu'il a longtemps tenu, il est urgent de s'interroger sur les conditions de possibilité et de légitimité de la production juridique dans une Europe plurielle, composée d'une myriade de foyers de droit qui interagissent dans l'ignorance de toute hiérarchie simple et univoque. L'intuition, c'est l'idée selon laquelle la figure de la traduction pourrait offrir une grille d'analyse susceptible d'éclairer d'un jour nouveau les mutations du droit contemporain. La traduction s'apparenterait ainsi à quelque chose comme la « grammaire » du « droit en réseau » caractéristique des sociétés actuelles. Dans nos ordres juridiques sans frontières et sans centre, la communication entre les différents acteurs du droit est à la fois plus nécessaire et plus périlleuse que jamais. Invitant à relier sans mélanger, à transposer sans imposer, à connecter sans unifier, le paradigme de la traduction offre peut-être à ces nouveaux défis pour le droit des réponses intéressantes, qui renvoient dos à dos une vision fataliste de l'éclatement des ordres juridiques et toute prétention hégémonique à l'édification d'une nouvelle tour de Babel. Cet ouvrage se penchera sur la pertinence (I) et sur la fécondité (II) de la rencontre entre cet impératif et cette intuition, entre cet analyseur - la traduction - et cet analysé - la construction des droits européens. Évaluer la pertinence de cette rencontre reviendra à se demander si la production juridique européenne peut être adéquatement observée et décrite à travers le prisme de la traduction et si, en retour, le « laboratoire européen » peut servir de « test grandeur nature » au paradigme de la…Traduction et droits européens Traduction et droits européens Traduction et droits européens Lawdroit européenConseil de l'EuropeEuropejusticeloitraductiontraductionEuropeConseil de l'Europeloijusticedroit européenLawdroit européenConseil de l'EuropeEuropejusticeloitraductionAzoulai Loïc1322692Bailleux Antoine595814Bonbled Nicolas1322693Bribosia Emmanuelle318777Coutel Charles626758Desmoulin-Canselier Sonia1295407Dumont Daniel1322694Dumont Hugues1233294Francq Stéphanie596238Géa Frédéric1322695Jouanjan Olivier234437Lenaerts Koen308853Levrat Nicolas550104Lianos Ioannis1103322Martens Paul1307991McAuliffe Karen1322696Ost François406728Papaux Alain551067Ringelheim Julie307285Sibony Anne-Lise1322697Tuts Geneviève1322698Van der Mensbrugghe François R1322699Van de Kerchove Michel1292048Van Drooghenbroeck Sébastien1307992Van Hoecke Mark1307993Weyembergh Anne307534Bailleux Antoine595814Cartuyvels Yves603756Dumont Hugues1233294Ost François406728FR-FrMaCLEBOOK9910324032803321Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre3035151UNINA