Vai al contenuto principale della pagina

Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 / / Julie Brock



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Benoît Philippe Visualizza persona
Titolo: Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 / / Julie Brock Visualizza cluster
Pubblicazione: Paris, : CNRS Éditions, 2019
Descrizione fisica: 1 online resource (318 p.)
Soggetto topico: Poetry
traduction
poésie
traductologie
Soggetto non controllato: traduction
poésie
traductologie
Altri autori: BhattacharyaFrance  
BrockJulie  
ChemanaMartine  
Chen-AndroChantal  
FilliozatPierre-Sylvain  
FilliozatVasundhara  
GrosFrançois  
JourneauVéronique Alexandre  
KhôiLê Thanh  
Lautel-RibsteinFlorence  
MallisonFrançoise  
MassonJean-Yves  
MatringeDenis  
Mi-SugNo  
MünchMarc-Mathieu  
NegersDaniel  
NestourPatrik Le  
PorcherMarie-Claude  
SabouretJean-François  
ThiollierAlain  
TiênDang  
Sommario/riassunto: Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).
Altri titoli varianti: tiges de mil et les pattes du héron
Titolo autorizzato: Les tiges de mil et les pattes du héron  Visualizza cluster
ISBN: 2-271-12999-0
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Francese
Record Nr.: 9910353346003321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui