Vai al contenuto principale della pagina

L’erreur culturelle en traduction : Lectures littéraires / Stéphanie Schwerter, Catherine Gravet, Thomas Barège



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Barège Thomas Visualizza persona
Titolo: L’erreur culturelle en traduction : Lectures littéraires / Stéphanie Schwerter, Catherine Gravet, Thomas Barège Visualizza cluster
Pubblicazione: Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2020
Descrizione fisica: 1 online resource (268 p.)
Soggetto topico: Language & Linguistics
traductologie
littérature
traduction littéraire
culture
errance
discordance
transfert culturel
traducteur
contexte culturel
Altri autori: CastellaniCristina  
ChamlouLaurence  
ChaudeyAsma Mejri  
ChauveauIsabelle  
CollombatIsabelle  
DenoozLaurence  
El QasemFayza  
GnineviKossivi Apélété  
GravetCatherine  
HammerFrançoise  
LachenyMarc  
LemaireNathalie  
PopineauJoëlle  
SchwerterStephanie  
Senouci BereksiZeyneb  
SchwerterStéphanie  
BarègeThomas  
Sommario/riassunto: L’histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs pour aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire. Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde. The history of Translation Studies is full of striking comparisons used to describe bad translations. They range from the back of a tapestry to the sickly complexion of an invalid or to the image of a sinking ship – no matter what the image, these comparisons are used by translators to criticise their predecessors.
Titolo autorizzato: L’erreur culturelle en traduction  Visualizza cluster
ISBN: 2-7574-3012-2
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Francese
Record Nr.: 9910495783203321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui