1.

Record Nr.

UNINA9910495783203321

Autore

Barège Thomas

Titolo

L’erreur culturelle en traduction : Lectures littéraires / Stéphanie Schwerter, Catherine Gravet, Thomas Barège

Pubbl/distr/stampa

Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2020

ISBN

2-7574-3012-2

Descrizione fisica

1 online resource (268 p.)

Altri autori (Persone)

CastellaniCristina

ChamlouLaurence

ChaudeyAsma Mejri

ChauveauIsabelle

CollombatIsabelle

DenoozLaurence

El QasemFayza

GnineviKossivi Apélété

GravetCatherine

HammerFrançoise

LachenyMarc

LemaireNathalie

PopineauJoëlle

SchwerterStephanie

Senouci BereksiZeyneb

SchwerterStéphanie

BarègeThomas

Soggetti

Language & Linguistics

traductologie

littérature

traduction littéraire

culture

errance

discordance

transfert culturel

traducteur

contexte culturel

Lingua di pubblicazione

Francese



Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

L’histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs pour aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire. Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde.  The history of Translation Studies is full of striking comparisons used to describe bad translations. They range from the back of a tapestry to the sickly complexion of an invalid or to the image of a sinking ship – no matter what the image, these comparisons are used by translators to criticise their predecessors.