Vai al contenuto principale della pagina

The diachrony of written language contact : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Lavidas Nikolaos Visualizza persona
Titolo: The diachrony of written language contact : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas Visualizza cluster
Pubblicazione: Leiden, Netherlands ; ; Boston, Massachusetts : , : Brill, , [2022]
©2022
Descrizione fisica: 1 online resource (395 pages)
Disciplina: 428.02
Soggetto topico: English language - Early modern, 1500-1700 - Translating - History
Greek language - Translating - History
Greek language - Grammar, Comparative - English
English language - Grammar, Comparative - Greek
Retranslation
Linguistic change
Nota di bibliografia: Includes bibliographical references and index.
Nota di contenuto: Intro -- ‎Contents -- ‎Acknowledgements -- ‎Figures and Tables -- ‎Figures -- ‎Tables -- ‎Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek -- ‎Chapter 1. Written Language Contact and Translations -- ‎1.1. Introduction -- ‎1.2. Terminology of Language Contact -- ‎1.3. Written Language Contact -- ‎1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change -- ‎1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact -- ‎Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations -- ‎2.1. Introduction -- ‎2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English -- ‎2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English -- ‎2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English -- ‎2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies -- ‎2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations -- ‎2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek -- ‎2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek -- ‎2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics -- ‎2.3.4. The Case of Biblical Greek -- ‎2.3.5. Biblical Translations into Later Greek -- ‎Chapter 3. Biblical Translations -- ‎3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change -- ‎3.1.1. Biblical Translations as a Corpus -- ‎3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations -- ‎3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change -- ‎3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys -- ‎Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present -- ‎4.1. Introduction.
‎4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change -- ‎4.3. Types of Greek Intralingual Translations -- ‎4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations -- ‎Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations -- ‎5.1. Introduction -- ‎5.2. Translations and Multilingualism in the History of English -- ‎5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English -- ‎Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia -- ‎6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia -- ‎6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism -- ‎6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia -- ‎6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change -- ‎Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change -- ‎Chapter 7. English Data -- ‎7.1. Introduction -- ‎7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations -- ‎7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament -- ‎7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations -- ‎7.3.1. Corpus Survey -- ‎7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology -- ‎7.4.1. Corpus Survey -- ‎7.4.2. Concluding Remarks -- ‎Chapter 8. Greek Data -- ‎8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure -- ‎8.1.1. Data -- ‎8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach -- ‎8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach -- ‎8.2.2. Data -- ‎8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact -- ‎Chapter 9. Conclusion.
‎Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus -- ‎Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts -- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae -- ‎References -- ‎Index.
Sommario/riassunto: Nobody can deny that an account of grammatical change that takes written contact into consideration is a significant challenge for any theoretical perspective. Written contact of earlier periods or from a diachronic perspective mainly refers to contact through translation. The present book includes a diachronic dimension in the study of written language contact by examining aspects of the history of translation as related to grammatical changes in English and Greek in a contrastive way. In this respect, emphasis is placed on the analysis of diachronic retranslations: the book examines translations from earlier periods of English and Greek in relation to various grammatical characteristics of these languages in different periods and in comparison to non-translated texts.
Titolo autorizzato: The diachrony of written language contact  Visualizza cluster
ISBN: 90-04-50356-0
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910795548703321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: Brill's Studies in Historical Linguistics ; ; 15.