02527nam 2200577Ia 450 991013998000332120170816121335.01-118-21026-31-282-38026-597866123802660-470-48540-X0-470-48526-4(CKB)1000000000822048(EBL)469183(OCoLC)476315709(SSID)ssj0000343663(PQKBManifestationID)11252700(PQKBTitleCode)TC0000343663(PQKBWorkID)10292096(PQKB)10064634(MiAaPQ)EBC469183(PPN)24329526X(EXLCZ)99100000000082204820081212d2009 uy 0engur|n|---|||||txtccrTherapeutic monoclonal antibodies[electronic resource] from the bench to the clinic /[edited by] Zhiqiang AnHoboken, N.J. John Wiley & Sonsc20091 online resource (924 p.)Description based upon print version of record.0-470-11791-5 Includes bibliographical references and index.THERAPEUTIC MONOCLONAL ANTIBODIES; CONTENTS; FOREWORD; PREFACE; CONTRIBUTORS; PART I ANTIBODY BASICS; PART II ANTIBODY SOURCES; PART III IN VITRO DISPLAY TECHNOLOGY; PART IV ANTIBODY ENGINEERING; PART V PHYSIOLOGY AND IN VIVO BIOLOGY; PART VI ANTIBODY CHARACTERIZATION; PART VII ANTIBODY EXPRESSION; PART VIII THERAPEUTIC ANTIBODIES; ABBREVIATIONS; INDEX70-chapter authoritative reference that covers therapeutic monoclonal antibody discovery, development, and clinical applications while incorporating principles, experimental data, and methodologies. First book to address the discovery and development of antibody therapeutics in their entirety.Most chapters contain experimental data to illustrate the principles described in them.Authors provide detailed methodologies that readers can take away with them and use in their own laboratoriesMonoclonal antibodiesTherapeutic useImmunotherapyMonoclonal antibodiesTherapeutic use.Immunotherapy.616.07616.0798An ZhiqiangDr.989483MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910139980003321Therapeutic monoclonal antibodies2263025UNINA06952nam 2200613 450 991079554870332120230118152253.090-04-50356-010.1163/9789004503564(MiAaPQ)EBC6827669(Au-PeEL)EBL6827669(CKB)20151517400041(OCoLC)1263744046(nllekb)BRILL9789004503564(EXLCZ)992015151740004120230118d2022 uy 0engurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierThe diachrony of written language contact a contrastive approach /Nikolaos LavidasLeiden, Netherlands ;Boston, Massachusetts :Brill,[2022]©20221 online resource (395 pages)Brill's Studies in Historical Linguistics ;15Print version: Lavidas, Nikolaos The Diachrony of Written Language Contact Boston : BRILL,c2021 9789004463752 Includes bibliographical references and index.Intro -- ‎Contents -- ‎Acknowledgements -- ‎Figures and Tables -- ‎Figures -- ‎Tables -- ‎Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek -- ‎Chapter 1. Written Language Contact and Translations -- ‎1.1. Introduction -- ‎1.2. Terminology of Language Contact -- ‎1.3. Written Language Contact -- ‎1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change -- ‎1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact -- ‎Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations -- ‎2.1. Introduction -- ‎2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English -- ‎2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English -- ‎2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English -- ‎2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies -- ‎2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations -- ‎2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek -- ‎2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek -- ‎2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics -- ‎2.3.4. The Case of Biblical Greek -- ‎2.3.5. Biblical Translations into Later Greek -- ‎Chapter 3. Biblical Translations -- ‎3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change -- ‎3.1.1. Biblical Translations as a Corpus -- ‎3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations -- ‎3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change -- ‎3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys -- ‎Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present -- ‎4.1. Introduction.‎4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change -- ‎4.3. Types of Greek Intralingual Translations -- ‎4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations -- ‎Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations -- ‎5.1. Introduction -- ‎5.2. Translations and Multilingualism in the History of English -- ‎5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English -- ‎Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia -- ‎6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia -- ‎6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism -- ‎6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia -- ‎6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change -- ‎Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change -- ‎Chapter 7. English Data -- ‎7.1. Introduction -- ‎7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations -- ‎7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament -- ‎7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations -- ‎7.3.1. Corpus Survey -- ‎7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology -- ‎7.4.1. Corpus Survey -- ‎7.4.2. Concluding Remarks -- ‎Chapter 8. Greek Data -- ‎8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure -- ‎8.1.1. Data -- ‎8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach -- ‎8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach -- ‎8.2.2. Data -- ‎8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact -- ‎Chapter 9. Conclusion.‎Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus -- ‎Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts -- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae -- ‎References -- ‎Index.Nobody can deny that an account of grammatical change that takes written contact into consideration is a significant challenge for any theoretical perspective. Written contact of earlier periods or from a diachronic perspective mainly refers to contact through translation. The present book includes a diachronic dimension in the study of written language contact by examining aspects of the history of translation as related to grammatical changes in English and Greek in a contrastive way. In this respect, emphasis is placed on the analysis of diachronic retranslations: the book examines translations from earlier periods of English and Greek in relation to various grammatical characteristics of these languages in different periods and in comparison to non-translated texts.Brill's Studies in Historical Linguistics ;15.English languageEarly modern, 1500-1700TranslatingHistoryGreek languageTranslatingHistoryGreek languageGrammar, ComparativeEnglishEnglish languageGrammar, ComparativeGreekRetranslationLinguistic changeEnglish languageTranslatingHistory.Greek languageTranslatingHistory.Greek languageGrammar, ComparativeEnglish.English languageGrammar, ComparativeGreek.Retranslation.Linguistic change.428.02Lavidas Nikolaos802455MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910795548703321The diachrony of written language contact3730878UNINA