Vai al contenuto principale della pagina

Encountering China's past : translation and dissemination of classical Chinese literature / / Lintao Qi, Shani Tobias, editors



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Titolo: Encountering China's past : translation and dissemination of classical Chinese literature / / Lintao Qi, Shani Tobias, editors Visualizza cluster
Pubblicazione: Singapore : , : Springer Nature Singapore Pte Ltd., , [2022]
©2022
Descrizione fisica: 1 online resource (284 pages)
Disciplina: 418.04
Soggetto topico: Chinese literature
Translating and interpreting
Translating and interpreting in literature
Persona (resp. second.): QiLintao
TobiasShani
Nota di bibliografia: Includes bibliographical references.
Nota di contenuto: Intro -- Contents -- Editors and Contributors -- Literary Translation as Cultural Encounter: Classical Chinese Literature in the World -- References -- The Reading of Translations: Dissemination and Reception Studies -- How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the Jingju Play Silang tanmu -- References -- A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan -- 1 Introduction -- 2 Red Chamber in Japan: Early days of Circulation Without Translation -- 3 The Abridged Translations: A Germination -- 4 Precursor to the Complete Translation: The Kundoku Technique -- 5 Multiple Complete Translations: A Full Bloom -- 6 A Flourish of Abridged Translations: With Special Attention to a Translation Relayed from English -- 7 Murder in the Red Chamber: A Contemporary Japanese Adaptation of Red Chamber -- 8 Conclusion -- References -- How and Why Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng -- 1 Introduction -- 2 Seeking Rhymes According to Original Meaning -- 3 Creating New Meaning for the Sake of Rhyme -- 4 Adjusting the Plot of the Novel to Create New Rhymes -- 5 Conclusion -- References -- The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel -- 1 The Intersection Between Narratology and Translation Studies -- 2 Cannibalism as a Motif -- 3 The Motif of Cannibalism in the Source Text -- 4 A Clause-Based Desciptive Model -- 5 A Comparative Survey -- 6 Discussion -- 7 A Contextualization of the Three Transaltions -- 8 Conclusion -- References -- Monkey's Journey to the West: How Manifold Versions of One Translation Helped to Disseminate a Classic Chinese Original -- 1 Introduction -- 2 Journey: The Chinese Original -- 3 Monkey: A Unique English Translation of Journey -- 4 Monkey's Journey to the West -- 4.1 Monkey in the UK -- 4.2 Monkey in the US.
4.3 Monkey in Europe -- 4.4 Monkey in India -- 5 Conclusion -- References -- French Translations of the Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming and Qing Dynasties: A Brief Overview -- 1 Descent into Chinese Literary Hell -- 2 The Slow Discovery of Jin Ping Mei -- 2.1 Fleur en Fiole d'Or -- 3 Behind the Curtain -- 4 The Adversities Faced by a Masterpiece of Chinese Erotic Fiction -- 4.1 La chair comme tapis de prière (Flesh as a prayer mat) -- 4.2 De la Chair à l'extase (From Flesh to Ecstasy) -- 5 The Chinese Erotic Novel Trend in France -- 6 Huang San's Version -- 7 The Pavilion of Curious Bodies and Dependencies -- 7.1 Three by One -- 7.2 Le Poisson de jade et l'épingle au phénix (The Jade Fish and the Phoenix Pin) -- 8 The Master of the Pavilion -- 9 A Preliminary Overview -- References -- Japanese Translations of Jin Ping Mei: Chinese Sexuality in the Sociocultural Context of Japan -- 1 Introduction -- 2 JPM Travels to Japan: Kyokutei Bakin's JPM in the Edo Period -- 3 From Meiji Period to Pre-War Japan: JPM's Encounter with Censorship -- 4 The Post-War Translations of JPM -- 5 Integration into Popular Culture: Transmedial Adaptations of JPM -- 6 Concluding Remarks -- References -- Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists' Re-interpretation of Chinese Classics -- 1 Introduction -- 2 Hermeticism and Mythology -- 3 Juxtaposition in the Figurists' Latin Translations -- 4 Translation of Chinese Mythology -- 5 Manuscripts for the Other Side of the Story -- 6 Translation of Biblical Stories -- 7 A New Shared Space -- 8 Concluding Remarks -- References -- Striving for the "Original" Meaning: A Historical Survey of Yijing's English Translations -- 1 Introduction -- 2 The Yijing Traditional Commentaries: Hidden Clues in Understanding and Translating the Yijing.
3 Chinese Yijing Scholars' Help and Interpretation: Main Factors in Promoting Yijing's Translations -- 4 Mutual Corroboration of the "Received Texts" of the Yijing and the Unearthed Documents: An Important Perspective -- 5 Yili and Xiangshu: Two Intermingled Approaches -- 6 Striving for the "original" Meaning of the Yijing: The Ultimate Aim of Translating the Yijing into English -- References -- The Making of Translations: Voice of Translators -- The Translation into Danish of Jin Ping Mei cihua-Jin Ping Mei i vers og prosa: personal recollections and reflections -- 1 How Was the Project of Translating Jin Ping Mei into Danish Initiated? -- 2 Yangzhou Storytelling and the 'Storyteller's Manner' of the Ming Novels -- 3 Tyger, Tyger Burning Bright -- 4 The Purpose of Translation and the Purpose of Publishing -- 5 Linguistic Background and Models for Translation -- 6 Critical Reflection on My Translation Process -- 7 A Novel in a Hundred Chapters -- 8 Challenges of Translation and Creative Solutions -- 9 Proper Names and Terms of Address: List of Names -- 10 Linguistic Explanations and Cultural Background: List of Words -- 11 Place Names, Set Phrases, and Storyteller's Stock Phrases -- 12 Verse and Prose -- 13 Sexual Life and Erotic Descriptions -- 14 Conclusion -- References -- On Translating Jin Ping Mei into Czech -- 1 Part One -- 1.1 A General Outline of Translations of Traditional Chinese Literature and Novels into Czech -- 1.2 A Brief Survey of Translating Jin Ping Mei into Czech -- 2 Part Two -- 2.1 Description of the Shared Translation Process -- 2.2 Our Translation Approach and Priorities -- 2.3 Examples of Issues Encountered When Translating JPM to Czech -- 3 Conclusion -- References -- Lessons from Compiling and Translating Homoeroticism in Imperial China -- 1 A Book -- 2 A Translation Team and Approach.
3 Lesson One: Writing What Isn't Written -- 4 Lesson Two: Replacing the Past -- 5 Summary Lessons: Tracing Assumptions -- References -- Translating Song Yu's Jiu Bian: Phases of Appreciative Perception -- 1 Autumn Meditation -- 2 Longing for the Sovereign -- 3 Grieving for the Seasons -- 4 Finding the Way -- 5 Order Inverted -- 6 Abiding in Poverty -- 7 Days Depart -- 8 Hoping for an Audience -- 9 Reflecting on Antiquity -- 10 Envoi -- References -- Into the River of History: An Account of My Translation Work with the Grand Scribe's Records (Shiji) -- 1 Early Studies -- 2 First Years of Teaching and the Beginning of the Project -- 3 The Project Itself -- 4 Working with a German Shiji Group -- 5 A Note on Procedures -- 6 The Final Push -- References.
Titolo autorizzato: Encountering China's Past  Visualizza cluster
ISBN: 981-19-0648-3
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910559394403321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: New frontiers in translation studies.