Vai al contenuto principale della pagina

Riddles of belonging : India in translation and other tales of possession / / Christi A. Merrill



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Merrill Christi A Visualizza persona
Titolo: Riddles of belonging : India in translation and other tales of possession / / Christi A. Merrill Visualizza cluster
Pubblicazione: New York : , : Fordham University Press, , 2008
Edizione: First edition.
Descrizione fisica: 1 online resource (xiv, 380 pages)
Disciplina: 891.409
Soggetto topico: Indic literature - Translations - History and criticism
Folk literature, Indic - Translations - History and criticism
Note generali: Description based upon print version of record.
Nota di bibliografia: Includes bibliographical references and index.
Nota di contenuto: Frontmatter -- Contents -- Acknowledgments -- Can the Subaltern Joke? (to open) -- One. Humoring the Melancholic Reader of World Literature -- Two. A Telling Example -- Three. Framed -- Four. A Divided Sense -- Five. Passing On -- Six. Narration in Ghost Time -- A Double Hearing (to close) -- Notes -- Works Cited -- Index
Sommario/riassunto: Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings.The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."
Titolo autorizzato: Riddles of belonging  Visualizza cluster
ISBN: 0-8232-4708-2
0-8232-4106-8
1-282-69888-5
9786612698880
0-8232-3817-2
0-8232-2957-2
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910780971703321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui