04456nam 2200721Ia 450 991078097170332120230414184723.00-8232-4708-20-8232-4106-81-282-69888-597866126988800-8232-3817-20-8232-2957-210.1515/9780823238170(CKB)2520000000008083(EBL)476678(OCoLC)727645697(SSID)ssj0000441838(PQKBManifestationID)11290761(PQKBTitleCode)TC0000441838(PQKBWorkID)10444178(PQKB)10336484(StDuBDS)EDZ0000035338(MiAaPQ)EBC3239504(OCoLC)619768960(MdBmJHUP)muse14926(DE-B1597)555051(DE-B1597)9780823238170(MiAaPQ)EBC476678(Au-PeEL)EBL3239504(CaPaEBR)ebr10365125(CaONFJC)MIL269888(OCoLC)1175641894(Au-PeEL)EBL476678(EXLCZ)99252000000000808320080822d2008 uy 0engur|n|---|||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierRiddles of belonging India in translation and other tales of possession /Christi A. MerrillFirst edition.New York :Fordham University Press,2008.1 online resource (xiv, 380 pages)Description based upon print version of record.0-8232-2955-6 Includes bibliographical references and index.Frontmatter --Contents --Acknowledgments --Can the Subaltern Joke? (to open) --One. Humoring the Melancholic Reader of World Literature --Two. A Telling Example --Three. Framed --Four. A Divided Sense --Five. Passing On --Six. Narration in Ghost Time --A Double Hearing (to close) --Notes --Works Cited --IndexCan the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings.The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."Indic literatureTranslationsHistory and criticismFolk literature, IndicTranslationsHistory and criticismIndic literatureTranslationsHistory and criticism.Folk literature, IndicTranslationsHistory and criticism.891.409Merrill Christi A1562887MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910780971703321Riddles of belonging3830890UNINA