LEADER 04456nam 2200721Ia 450 001 9910780971703321 005 20230414184723.0 010 $a0-8232-4708-2 010 $a0-8232-4106-8 010 $a1-282-69888-5 010 $a9786612698880 010 $a0-8232-3817-2 010 $a0-8232-2957-2 024 7 $a10.1515/9780823238170 035 $a(CKB)2520000000008083 035 $a(EBL)476678 035 $a(OCoLC)727645697 035 $a(SSID)ssj0000441838 035 $a(PQKBManifestationID)11290761 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000441838 035 $a(PQKBWorkID)10444178 035 $a(PQKB)10336484 035 $a(StDuBDS)EDZ0000035338 035 $a(MiAaPQ)EBC3239504 035 $a(OCoLC)619768960 035 $a(MdBmJHUP)muse14926 035 $a(DE-B1597)555051 035 $a(DE-B1597)9780823238170 035 $a(MiAaPQ)EBC476678 035 $a(Au-PeEL)EBL3239504 035 $a(CaPaEBR)ebr10365125 035 $a(CaONFJC)MIL269888 035 $a(OCoLC)1175641894 035 $a(Au-PeEL)EBL476678 035 $a(EXLCZ)992520000000008083 100 $a20080822d2008 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aRiddles of belonging $eIndia in translation and other tales of possession /$fChristi A. Merrill 205 $aFirst edition. 210 1$aNew York :$cFordham University Press,$d2008. 215 $a1 online resource (xiv, 380 pages) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 0 $a0-8232-2955-6 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $tFrontmatter --$tContents --$tAcknowledgments --$tCan the Subaltern Joke? (to open) --$tOne. Humoring the Melancholic Reader of World Literature --$tTwo. A Telling Example --$tThree. Framed --$tFour. A Divided Sense --$tFive. Passing On --$tSix. Narration in Ghost Time --$tA Double Hearing (to close) --$tNotes --$tWorks Cited --$tIndex 330 $aCan the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings.The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age." 606 $aIndic literature$xTranslations$xHistory and criticism 606 $aFolk literature, Indic$xTranslations$xHistory and criticism 615 0$aIndic literature$xTranslations$xHistory and criticism. 615 0$aFolk literature, Indic$xTranslations$xHistory and criticism. 676 $a891.409 700 $aMerrill$b Christi A$01562887 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910780971703321 996 $aRiddles of belonging$93830890 997 $aUNINA