Vai al contenuto principale della pagina

Justement traduire : Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé) / / Marie Bassano, Wanda Mastor



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Askofaré Nana-Fatouma Visualizza persona
Titolo: Justement traduire : Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé) / / Marie Bassano, Wanda Mastor Visualizza cluster
Pubblicazione: Toulouse, : Presses de l’Université Toulouse Capitole, 2020
Descrizione fisica: 1 online resource (312 p.)
Soggetto topico: Law (General)
version linguistique
litterature juridique
intraduisibilité
multilinguisme
législation plurilingue
interprétariat
Soggetto non controllato: version linguistique
interprétariat
législation plurilingue
multilinguisme
litterature juridique
intraduisibilité
Altri autori: BassanoMarie  
BaudoinMarie-Elisabeth  
BirocchiItalo  
CombetteCéline  
EtchenaguciaNoémie  
GailletAurore  
Gaye-PalettesMatthieu  
GoltzbergStefan  
GonodPascale  
GuerlainLaetitia  
JallamionCarine  
KhiariAya  
Leveleux‑TeixeiraCorinne  
MastorWanda  
NdiorValère  
P. BaroneFrancesca  
PallasMarie-Céline  
PassagliaPaolo  
Périé-FernandezDavid  
PozzoBarbara  
PrévostXavier  
StolleisMichael  
Sommario/riassunto: Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.
Titolo autorizzato: Justement traduire  Visualizza cluster
ISBN: 2-37928-080-0
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Francese
Record Nr.: 9910418037203321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui