LEADER 04776 am 2200865 n 450 001 9910418037203321 005 20200520 010 $a2-37928-080-0 024 7 $a10.4000/books.putc.7383 035 $a(CKB)4100000011343897 035 $z(PPN)261782827 035 $a(FrMaCLE)OB-putc-7383 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/50995 035 $a(PPN)248895028 035 $a(EXLCZ)994100000011343897 100 $a20200709j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aJustement traduire $eLes enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé) /$fMarie Bassano, Wanda Mastor 210 $aToulouse $cPresses de l?Université Toulouse Capitole$d2020 215 $a1 online resource (312 p.) 330 $aLe droit a son propre langage, et me?me plusieurs. La circulation des droits d?un pays a? un autre, d?une e?poque a? l?autre, suppose la possibilite? de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontie?res et les a?ges, il doit e?tre traduit. Mais que traduit-on lorsqu?on traduit le droit ? La diffe?rence fondamentale formule?e par Ferdinand de Saussure ? entre sens (contenu intrinse?que du terme) et valeur (contenu du terme tel qu?il re?sulte des relations qu?il entretient avec d?autres termes relevant d?un me?me syste?me linguistique) d?un mot ? prend une dimension toute particulie?re dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n?est pas seulement l?inte?gration du mot dans un syste?me linguistique donne?, mais aussi et surtout dans un syste?me juridique spe?cifique. La question de la traduction juridique s?entend donc en re?alite? a? plusieurs niveaux. Il n?y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s?y me?lent aussi la question de la possibilite? de traduire la distance qu?entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque syste?me linguistique, et celle de la capacite? a? transcrire les re?alite?s juridiques inhe?rentes a? un syste?me juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des re?gles auxquels ces re?alite?s sont e?trange?res. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confronte?s a? cette passionnante mais redoutable difficulte?. L?ambition du colloque e?tait de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, a? la fois dans leur e?paisseur historique et dans leur amplitude transfrontalie?re. Asseoir l?autorite?, e?tablir le dialogue et diffuser le savoir ont e?te? les trois temps autour desquels se sont articule?s les interventions acade?miques et retours d?expe?rience multiples. 606 $aLaw (General) 606 $aversion linguistique 606 $alitterature juridique 606 $aintraduisibilité 606 $amultilinguisme 606 $alégislation plurilingue 606 $ainterprétariat 610 $aversion linguistique 610 $ainterprétariat 610 $alégislation plurilingue 610 $amultilinguisme 610 $alitterature juridique 610 $aintraduisibilité 615 4$aLaw (General) 615 4$aversion linguistique 615 4$alitterature juridique 615 4$aintraduisibilité 615 4$amultilinguisme 615 4$alégislation plurilingue 615 4$ainterprétariat 700 $aAskofaré$b Nana-Fatouma$01321322 701 $aBassano$b Marie$01320044 701 $aBaudoin$b Marie-Elisabeth$01300623 701 $aBirocchi$b Italo$0166971 701 $aCombette$b Céline$01321323 701 $aEtchenagucia$b Noémie$01321324 701 $aGaillet$b Aurore$01285108 701 $aGaye-Palettes$b Matthieu$01321325 701 $aGoltzberg$b Stefan$01321326 701 $aGonod$b Pascale$01307741 701 $aGuerlain$b Laetitia$01321327 701 $aJallamion$b Carine$01292838 701 $aKhiari$b Aya$01321328 701 $aLeveleux?Teixeira$b Corinne$01321329 701 $aMastor$b Wanda$01284162 701 $aNdior$b Valère$01321330 701 $aP. Barone$b Francesca$01321331 701 $aPallas$b Marie-Céline$01321332 701 $aPassaglia$b Paolo$0268736 701 $aPérié-Fernandez$b David$01321333 701 $aPozzo$b Barbara$0438283 701 $aPrévost$b Xavier$01292839 701 $aStolleis$b Michael$0223007 701 $aBassano$b Marie$01320044 701 $aMastor$b Wanda$01284162 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910418037203321 996 $aJustement traduire$93034569 997 $aUNINA