04776 am 2200865 n 450 9910418037203321202005202-37928-080-010.4000/books.putc.7383(CKB)4100000011343897(PPN)261782827(FrMaCLE)OB-putc-7383(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/50995(PPN)248895028(EXLCZ)99410000001134389720200709j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierJustement traduire Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé) /Marie Bassano, Wanda MastorToulouse Presses de l’Université Toulouse Capitole20201 online resource (312 p.) Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.Law (General)version linguistiquelitterature juridiqueintraduisibilitémultilinguismelégislation plurilingueinterprétariatversion linguistiqueinterprétariatlégislation plurilinguemultilinguismelitterature juridiqueintraduisibilitéLaw (General)version linguistiquelitterature juridiqueintraduisibilitémultilinguismelégislation plurilingueinterprétariatAskofaré Nana-Fatouma1321322Bassano Marie1320044Baudoin Marie-Elisabeth1300623Birocchi Italo166971Combette Céline1321323Etchenagucia Noémie1321324Gaillet Aurore1285108Gaye-Palettes Matthieu1321325Goltzberg Stefan1321326Gonod Pascale1307741Guerlain Laetitia1321327Jallamion Carine1292838Khiari Aya1321328Leveleux‑Teixeira Corinne1321329Mastor Wanda1284162Ndior Valère1321330P. Barone Francesca1321331Pallas Marie-Céline1321332Passaglia Paolo268736Périé-Fernandez David1321333Pozzo Barbara438283Prévost Xavier1292839Stolleis Michael223007Bassano Marie1320044Mastor Wanda1284162FR-FrMaCLEBOOK9910418037203321Justement traduire3034569UNINA