Vai al contenuto principale della pagina

Handbook of Translation Studies . Volume 2 / / edited by Yves Gambier Luc van Doorslaer



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Titolo: Handbook of Translation Studies . Volume 2 / / edited by Yves Gambier Luc van Doorslaer Visualizza cluster
Pubblicazione: Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c 2010
Descrizione fisica: 1 online resource (207 p.)
Disciplina: 418/.02
Soggetto topico: Translating and interpreting
Altri autori: GambierYves <1949->  
DoorslaerLuc van <1964->  
Note generali: Description based upon print version of record.
Nota di bibliografia: Includes bibliographical references and index.
Nota di contenuto: Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Supporting universities; Table of contents; Introduction; Advertising translation; References; Agents of translation; 1. Defining agents of translation; 2. On the agent/structure opposition in the social sciences; 3. Why study translation from the viewpoint of the agent?; 4. Perspectives in agent-grounded research; 4.1 The socio-historiographic path; 4.2 The sociological and ethnographic path; 5. Debate over the translator's habitus; References; Further reading; Bibliographies of translation studies
1. Tools as a sign of institutionalization2. A bit of history; 3. Modern online bibliographies; References; Collaborative translation; 1. History; 2. Motivators; 3. Crowdsourcing for collaborative translation; 4. Technology; 5. Impact; References; Comparative approaches to translation; References; Cultural approaches; References; Further reading; Deconstruction; 1. Deconstruction; 1.1 Decomposing the structure; 1.2 The play of signs; 1.3 Deconstructive writing; 2. Deconstruction and Translation (Studies); 2.1 Translation in deconstruction
2.2 The relevance of deconstruction for Translation StudiesReferences; Further reading; Directionality; 1. What is directionality?; 2. Traditional theoretical assumptions; 3. The spread of translation A-B; 4. Contemporary research and new findings; References; Further reading; Domestication and foreignization; References; Evaluation/Assessment; 1. A controversial issue; 2. Major approaches to translation evaluation; 2.1 Equivalence-based approaches; 2.2 Non-equivalence approaches; References; Further reading; Hybridity and translation; References; Further reading; Institutional translation
1. Institution as a sociological concept2. Translating institutions; 3. Translating institutions and institutional translation; 4. Genre characteristics of institutional translation; References; Linguistics and translation; 1. Linguistic theories of translation; 1.1 Vinay and Darbelnet ([1958] 1995); 1.2. Catford; 1.3. Gutt's relevance theoretic approach; 2. Translation in linguistic theory; References; Literary translation; 1. The flow of literary texts; 1.1 Patterns of import; 1.2 The sociolinguistics of literary translation; 1.3 Empire and after
2. Charting the history literary translation: panoramic views3. More specific issues and interests; 4. Literary) discourses on (literary) translation; 4.1. Text and metatext; 4.2 Translation as literary criticism; 4.3 Multilingualism and translation as literary devices; References; Medical translation and interpreting; 1. Terminology; 2. Genres; 3. Research; References; Further reading; Metaphors for translation; References; Methodology in translation studies; 1. Data types and methodologies; 1.1 Discourses; 1.2 Practices; 1.3 Contexts; 1.4 Actors
1.5 A Family Snapshot: viewing the four factors together
Sommario/riassunto: As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer s
Titolo autorizzato: Handbook of Translation Studies  Visualizza cluster
ISBN: 9789027273758 (e-book)
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910821177703321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui