LEADER 05165nam 2200601 450 001 9910821177703321 005 20230331225156.0 010 $a9789027273758 (e-book) 035 $a(CKB)2670000000160902 035 $a(EBL)871817 035 $a(OCoLC)785731899 035 $a(SSID)ssj0000854804 035 $a(PQKBManifestationID)11488140 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000854804 035 $a(PQKBWorkID)10912190 035 $a(PQKB)10339018 035 $a(MiAaPQ)EBC871817 035 $a(Au-PeEL)EBL871817 035 $a(CaPaEBR)ebr10540415 035 $a(CaONFJC)MIL359248 035 $a(PPN)168107562 035 $a(EXLCZ)992670000000160902 100 $a20100701g20102011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aHandbook of Translation Studies$hVolume 2 /$fedited by Yves Gambier Luc van Doorslaer 210 1$aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJohn Benjamins Pub. Co.$dc 2010 215 $a1 online resource (207 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a9789027273758 (e-book) 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aHandbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Supporting universities; Table of contents; Introduction; Advertising translation; References; Agents of translation; 1. Defining agents of translation; 2. On the agent/structure opposition in the social sciences; 3. Why study translation from the viewpoint of the agent?; 4. Perspectives in agent-grounded research; 4.1 The socio-historiographic path; 4.2 The sociological and ethnographic path; 5. Debate over the translator's habitus; References; Further reading; Bibliographies of translation studies 327 $a1. Tools as a sign of institutionalization2. A bit of history; 3. Modern online bibliographies; References; Collaborative translation; 1. History; 2. Motivators; 3. Crowdsourcing for collaborative translation; 4. Technology; 5. Impact; References; Comparative approaches to translation; References; Cultural approaches; References; Further reading; Deconstruction; 1. Deconstruction; 1.1 Decomposing the structure; 1.2 The play of signs; 1.3 Deconstructive writing; 2. Deconstruction and Translation (Studies); 2.1 Translation in deconstruction 327 $a2.2 The relevance of deconstruction for Translation StudiesReferences; Further reading; Directionality; 1. What is directionality?; 2. Traditional theoretical assumptions; 3. The spread of translation A-B; 4. Contemporary research and new findings; References; Further reading; Domestication and foreignization; References; Evaluation/Assessment; 1. A controversial issue; 2. Major approaches to translation evaluation; 2.1 Equivalence-based approaches; 2.2 Non-equivalence approaches; References; Further reading; Hybridity and translation; References; Further reading; Institutional translation 327 $a1. Institution as a sociological concept2. Translating institutions; 3. Translating institutions and institutional translation; 4. Genre characteristics of institutional translation; References; Linguistics and translation; 1. Linguistic theories of translation; 1.1 Vinay and Darbelnet ([1958] 1995); 1.2. Catford; 1.3. Gutt's relevance theoretic approach; 2. Translation in linguistic theory; References; Literary translation; 1. The flow of literary texts; 1.1 Patterns of import; 1.2 The sociolinguistics of literary translation; 1.3 Empire and after 327 $a2. Charting the history literary translation: panoramic views3. More specific issues and interests; 4. Literary) discourses on (literary) translation; 4.1. Text and metatext; 4.2 Translation as literary criticism; 4.3 Multilingualism and translation as literary devices; References; Medical translation and interpreting; 1. Terminology; 2. Genres; 3. Research; References; Further reading; Metaphors for translation; References; Methodology in translation studies; 1. Data types and methodologies; 1.1 Discourses; 1.2 Practices; 1.3 Contexts; 1.4 Actors 327 $a1.5 A Family Snapshot: viewing the four factors together 330 $aAs a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer s 606 $aTranslating and interpreting 615 0$aTranslating and interpreting. 676 $a418/.02 701 $aGambier$b Yves$f1949-$01605387 701 $aDoorslaer$b Luc van$f1964-$01660825 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910821177703321 996 $aHandbook of Translation Studies$94016313 997 $aUNINA