Vai al contenuto principale della pagina

Ethics and politics of translating / / Henri Meschonnic ; translated and edited by Pier-Pascale Boulanger



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Meschonnic Henri <1932-2009.> Visualizza persona
Titolo: Ethics and politics of translating / / Henri Meschonnic ; translated and edited by Pier-Pascale Boulanger Visualizza cluster
Pubblicazione: Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011
Edizione: 1st ed.
Descrizione fisica: 1 online resource (184 p.)
Disciplina: 418/.02
Soggetto topico: Translating and interpreting
Altri autori: BoulangerPier-Pascale  
Note generali: Translated from the French.
Nota di bibliografia: Includes bibliographical references and indexes.
Nota di contenuto: Ethics and Politics of Translating -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface. A life in translation -- Introduction -- I. An ethics of translating -- II. A code of conduct will not suffice -- III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating -- IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language -- V. The sense of language, not the meaning of words -- VI. Translating: Writing or unwriting -- VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign -- VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing -- IX. Religious texts in translation, God or Allah -- X. Why I am retranslating the Bible -- XI. Rhythm-translating, voicing, staging -- XII. Embiblicizing the voice -- XIII. Restoring the poems inherent within the psalms -- XIV. Why a Bible blow to philosophy -- XV. Grammar, East of Eden -- XVI. The Europe of translating -- References -- Glossary -- Index of subjects -- Index of names.
Sommario/riassunto: What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Titolo autorizzato: Ethics and politics of translating  Visualizza cluster
ISBN: 9786613174895
9781283174893
1283174898
9789027286857
902728685X
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910963391703321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: Benjamins translation library ; ; v. 91. Benjamins translation library. . -EST subseries ; ; v. 7.