LEADER 04297nam 2200697 a 450 001 9910963391703321 005 20240516081720.0 010 $a9786613174895 010 $a9781283174893 010 $a1283174898 010 $a9789027286857 010 $a902728685X 024 7 $a10.1075/btl.91 035 $a(CKB)2550000000040341 035 $a(OCoLC)746851601 035 $a(CaPaEBR)ebrary10481814 035 $a(SSID)ssj0000522404 035 $a(PQKBManifestationID)12230611 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000522404 035 $a(PQKBWorkID)10528069 035 $a(PQKB)10351166 035 $a(MiAaPQ)EBC729908 035 $a(Au-PeEL)EBL729908 035 $a(CaPaEBR)ebr10481814 035 $a(CaONFJC)MIL317489 035 $a(OCoLC)741492609 035 $a(DE-B1597)721064 035 $a(DE-B1597)9789027286857 035 $a(EXLCZ)992550000000040341 100 $a20110304d2011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aEthics and politics of translating /$fHenri Meschonnic ; translated and edited by Pier-Pascale Boulanger 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJohn Benjamins Pub. Co.$d2011 215 $a1 online resource (184 p.) 225 1 $aBenjamins translation library,$x0929-7316 ;$vv. 91 225 1 $aBenjamins translation library. EST subseries ;$vv. 7 300 $aTranslated from the French. 311 08$a9789027224392 311 08$a9027224390 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $aEthics and Politics of Translating -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface. A life in translation -- Introduction -- I. An ethics of translating -- II. A code of conduct will not suffice -- III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating -- IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language -- V. The sense of language, not the meaning of words -- VI. Translating: Writing or unwriting -- VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign -- VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing -- IX. Religious texts in translation, God or Allah -- X. Why I am retranslating the Bible -- XI. Rhythm-translating, voicing, staging -- XII. Embiblicizing the voice -- XIII. Restoring the poems inherent within the psalms -- XIV. Why a Bible blow to philosophy -- XV. Grammar, East of Eden -- XVI. The Europe of translating -- References -- Glossary -- Index of subjects -- Index of names. 330 $aWhat if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse. 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 91. 410 0$aBenjamins translation library.$pEST subseries ;$vv. 7. 606 $aTranslating and interpreting 615 0$aTranslating and interpreting. 676 $a418/.02 700 $aMeschonnic$b Henri$f1932-2009.$0189063 701 $aBoulanger$b Pier-Pascale$01113618 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910963391703321 996 $aEthics and politics of translating$94345112 997 $aUNINA