Vai al contenuto principale della pagina

Les enjeux de la traduction dans les agences de presse / Lucile Davier



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Davier Lucile Visualizza persona
Titolo: Les enjeux de la traduction dans les agences de presse / Lucile Davier Visualizza cluster
Pubblicazione: Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2019
Descrizione fisica: 1 online resource (334 p.)
Soggetto topico: Language & Linguistics
Sociology
agence de presse
traduction journalistique
médias
enquête de terrain
ethnographie de la traduction
problème public
musulmans dans les médias
Nota di contenuto: Traductologie et théories de la communication : le grand écart ? -- Une décennie de traduction journalistique -- Les contextes de la traduction journalistique -- La traduction en agence de presse -- Les enjeux de la traduction journalistique -- Différentes approches de la recherche en traduction journalistique -- Les problèmes qui subsistent -- L'échec des concepts classiques -- De nouvelles tentatives de catégorisation -- Le problème des concepts de texte source et d'auteur -- De nouveaux concepts plus féconds ? -- La "traduction" journalistique ? Quelques critères définitoires -- L'existence d'un texte source antérieur -- L'équivalence entre le texte source et le texte cible -- Une langue de la traduction ? -- Des textes qui portent l'étiquette de "traduction" -- La traduction comme invariance -- La traduction, fonction de son objectif -- Une bonne traduction est-elle une traduction pertinente ? -- Origines de la théorie de la pertinence -- Le problème de l'"intention traductive" -- La pertinence, ou le rapport entre efforts et effets -- Proposition de catégorisation inspirée de la pertinence guttienne -- Récapitulatif des critères définitoires de la traduction journalistique -- Représentation, cadrage ou problème public ? -- Les apports des théories de la communication -- Au-delà du médiacentrisme et du constructivisme -- Un problème objectif, social ou public ? -- La tradition des problèmes sociaux -- Qu'est-ce qu'un problème ? -- Un problème social ou public ? -- La constitution d'un problème public -- Les acteurs du problème public -- Une tendance à la catégorisation des sources -- Cadrage (framing) et problème public -- Grand écart ou passerelle entre deux disciplines ? -- Enquête ethnographique et analyse de corpus : le mélange des méthodes -- L'enquête ethnographique : observation et entretiens -- Observation directe sur plusieurs sites -- Avantages et inconvénients de l'observation -- Différents types d'observation -- En amont du terrain -- Le rôle du chercheur sur le terrain -- Des entretiens approfondis -- Avantages et inconvénients des entretiens -- Différents types d'entretiens -- Corpus d'entretiens -- Déroulement des entretiens -- Après le terrain : gestion et analyse des données -- Notes et retranscription -- Codage des notes et des entretiens -- Une analyse qualitative des données -- Un corpus comparable de dépêches sur la votation antiminarets -- L'initiative "Contre la construction de minarets" : thématique et bornes du corpus -- Un corpus parallèle ? Une solution inadaptée -- Qu'est-ce qu'un corpus parallèle ? -- Analyse des corpus parallèles -- Plaidoyer en faveur des corpus comparables multilingues -- Qu'est-ce qu'un corpus comparable dans cet ouvrage ? -- Pourquoi des corpus comparables en traduction journalistique ? -- De nouveaux types d'analyse -- L'Agence France-Presse et l'Agence télégraphique suisse sous le feu des projecteurs -- Les agences de presse en chiffres et en mots -- Quel est le rôle d'une agence de presse ? -- Agences nationales, transnationales et mondiales -- La terminologie des agences de presse -- L'Agence France-Presse, une agence mondiale d'information ?
Du bureau de traduction à l'agence mondiale -- Liens avec les médias et l'État français -- Le réseau mondial de l'AFP -- Le bureau de Genève, premier site d'enquête -- L'Agence télégraphique suisse, garante du plurilinguisme suisse ? -- Une agence convoitée au coeur de l'Europe en guerre -- Organisation de PATS -- La centrale de PATS à Berne, second terrain d'enquête -- Considérations méthodologiques et problématique -- La traduction en agences de presse : conceptions et produits -- La traduction pour les journalistes : entre littéralité et réécriture -- Contraintes et priorités des journalistes d'agence -- Multilinguisme égale plurilinguisme ? -- Les priorités des journalistes -- Quelques normes implicites -- La traduction, compétence "innée" des journalistes "bilingues" -- Absence de réflexion institutionnelle et de formation -- Un problème de traduction ? Quel problème ? -- Critiques et corrections -- L'hypothèse de la traduction littérale -- Quand traduction égale mot à mot -- Fidélité et littéralité, des compagnes inséparables ? -- Le journaliste, traducteur malgré lui -- Le poids de la traduction -- La traduction, de la rédaction au rabais -- Invisibilité ou transparence de la traduction ? -- Localiser l'information pour un public non défini -- Écrire pour le lecteur ou le collègue lambda ? -- La localisation pour un public indéfini -- Risques de la traduction : la circulation circulaire de l'information -- La traduction, inévitable distorsion de l'information ? -- Les références culturelles comme source d'approximation -- La circulation circulaire des erreurs -- Les atouts de la traduction pour les agences de presse -- La formation par la traduction -- Rationalisation de la rédactio -- La traduction, garante de la diversité de l'information -- Remarques conclusives -- Les types de transfert en agence de presse : confrontation entre le modèle et les textes -- Le transfert des citations : la littéralité au service de la fidélité -- Les dépêches signées : des "sources stables" ? -- Les dépêches standard : des traductions "patchwork" ? -- La corédaction : un type de rédaction à part ? -- Le modèle théorique aux prises avec les textes -- Remarques conclusives -- Le problème public des minarets au prisme des langues et des cultures -- L'initiative antiminarets, arme contre l'extrémisme ou atteinte à la liberté de religion ? -- Le problème des minarets dans les grandes lignes -- Les minarets, "baïonnettes de l'islam" pour le comité d'initiative -- La contre-campagne du Conseil fédéral suisse -- Les musulmans de Suisse, victimes de l'initiative ? -- La votation antiminarets : un problème d'islamophobie -- Les chrétiens contre l'initiative, mais pas pour les minarets -- Deux agences, trois langues, un problème public ? -- Catégorisation et (re)contextualisation des sources journalistiques -- Le comité d'initiative : une spécificité politique qui dérange -- Le gouvernement suisse comme contradicteur des initiants -- Les musulmans, objets et sujets de l'initiative -- Les interlocuteurs dans les pays musulmans : des figures de l'Autre -- La place des représentants chrétiens dans une initiative religieuse
Regards accusateurs ou enthousiastes des voisins européens -- Remarques conclusives -- Plaidoyer pour une définition plus large de la traduction -- Bilan méthodologique -- Synthèse des résultats -- Limites du travail et perspectives de recherche.
Sommario/riassunto: La traduction joue un rôle central dans la production d’information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d’information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ? Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d’une agence mondiale, l’Agence France-Presse, et d’une agence nationale, l’Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d’une conception étroite de la traduction sur des dépêches d’agence consacrées à un problème public : l’interdiction des minarets en Suisse. Despite the fact that translation plays a key role in news agencies’ reporting of multilingual news, it has long been overlooked or simply ignored. This may be explained not only by journalists’ conceptions of the nature of translation, but also by the lack of contact between translation studies and communication studies.
Altri titoli varianti: ENJEUX DE LA TRADUCTION DANS LES AGENCES DE PRESSE
Titolo autorizzato: Enjeux de la traduction dans les agences de presse  Visualizza cluster
ISBN: 2-7574-1686-3
2-7574-2796-2
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Francese
Record Nr.: 9910495815503321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui