LEADER 09897 am 2200565 n 450 001 9910495815503321 005 20240104030512.0 010 $a2-7574-1686-3 010 $a2-7574-2796-2 024 7 $a10.4000/books.septentrion.31795 035 $a(CKB)4100000007810576 035 $a(FrMaCLE)OB-septentrion-31795 035 $a(PPN)235360961 035 $a(EXLCZ)994100000007810576 100 $a20190315j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 200 04$aLes enjeux de la traduction dans les agences de presse$fLucile Davier 210 $aVilleneuve d'Ascq$cPresses universitaires du Septentrion$d2019 215 $a1 online resource (334 p.) 311 $a2-7574-1590-5 327 $tTraductologie et the?ories de la communication : le grand e?cart ? --$tUne de?cennie de traduction journalistique --$tLes contextes de la traduction journalistique --$tLa traduction en agence de presse --$tLes enjeux de la traduction journalistique --$tDiffe?rentes approches de la recherche en traduction journalistique --$tLes proble?mes qui subsistent --$tL'e?chec des concepts classiques --$tDe nouvelles tentatives de cate?gorisation --$tLe proble?me des concepts de texte source et d'auteur --$tDe nouveaux concepts plus fe?conds ? --$tLa "traduction" journalistique ? Quelques crite?res de?finitoires --$tL'existence d'un texte source ante?rieur --$tL'e?quivalence entre le texte source et le texte cible --$tUne langue de la traduction ? --$tDes textes qui portent l'e?tiquette de "traduction" --$tLa traduction comme invariance --$tLa traduction, fonction de son objectif --$tUne bonne traduction est-elle une traduction pertinente ? --$tOrigines de la the?orie de la pertinence --$tLe proble?me de l'"intention traductive" --$tLa pertinence, ou le rapport entre efforts et effets --$tProposition de cate?gorisation inspire?e de la pertinence guttienne --$tRe?capitulatif des crite?res de?finitoires de la traduction journalistique --$tRepre?sentation, cadrage ou proble?me public ? --$tLes apports des the?ories de la communication --$tAu-dela? du me?diacentrisme et du constructivisme --$tUn proble?me objectif, social ou public ? --$tLa tradition des proble?mes sociaux --$tQu'est-ce qu'un proble?me ? --$tUn proble?me social ou public ? --$tLa constitution d'un proble?me public --$tLes acteurs du proble?me public --$tUne tendance a? la cate?gorisation des sources --$tCadrage (framing) et proble?me public --$tGrand e?cart ou passerelle entre deux disciplines ? --$tEnque?te ethnographique et analyse de corpus : le me?lange des me?thodes --$tL'enque?te ethnographique : observation et entretiens --$tObservation directe sur plusieurs sites --$tAvantages et inconve?nients de l'observation --$tDiffe?rents types d'observation --$tEn amont du terrain --$tLe ro?le du chercheur sur le terrain --$tDes entretiens approfondis --$tAvantages et inconve?nients des entretiens --$tDiffe?rents types d'entretiens --$tCorpus d'entretiens --$tDe?roulement des entretiens --$tApre?s le terrain : gestion et analyse des donne?es --$tNotes et retranscription --$tCodage des notes et des entretiens --$tUne analyse qualitative des donne?es --$tUn corpus comparable de de?pe?ches sur la votation antiminarets --$tL'initiative "Contre la construction de minarets" : the?matique et bornes du corpus --$tUn corpus paralle?le ? Une solution inadapte?e --$tQu'est-ce qu'un corpus paralle?le ? --$tAnalyse des corpus paralle?les --$tPlaidoyer en faveur des corpus comparables multilingues --$tQu'est-ce qu'un corpus comparable dans cet ouvrage ? --$tPourquoi des corpus comparables en traduction journalistique ? --$tDe nouveaux types d'analyse --$tL'Agence France-Presse et l'Agence te?le?graphique suisse sous le feu des projecteurs --$tLes agences de presse en chiffres et en mots --$tQuel est le ro?le d'une agence de presse ? --$tAgences nationales, transnationales et mondiales --$tLa terminologie des agences de presse --$tL'Agence France-Presse, une agence mondiale d'information ? 327 $tDu bureau de traduction a? l'agence mondiale --$tLiens avec les me?dias et l'E?tat franc?ais --$tLe re?seau mondial de l'AFP --$tLe bureau de Gene?ve, premier site d'enque?te --$tL'Agence te?le?graphique suisse, garante du plurilinguisme suisse ? --$tUne agence convoite?e au coeur de l'Europe en guerre --$tOrganisation de PATS --$tLa centrale de PATS a? Berne, second terrain d'enque?te --$tConside?rations me?thodologiques et proble?matique --$tLa traduction en agences de presse : conceptions et produits --$tLa traduction pour les journalistes : entre litte?ralite? et re?e?criture --$tContraintes et priorite?s des journalistes d'agence --$tMultilinguisme e?gale plurilinguisme ? --$tLes priorite?s des journalistes --$tQuelques normes implicites --$tLa traduction, compe?tence "inne?e" des journalistes "bilingues" --$tAbsence de re?flexion institutionnelle et de formation --$tUn proble?me de traduction ? Quel proble?me ? --$tCritiques et corrections --$tL'hypothe?se de la traduction litte?rale --$tQuand traduction e?gale mot a? mot --$tFide?lite? et litte?ralite?, des compagnes inse?parables ? --$tLe journaliste, traducteur malgre? lui --$tLe poids de la traduction --$tLa traduction, de la re?daction au rabais --$tInvisibilite? ou transparence de la traduction ? --$tLocaliser l'information pour un public non de?fini --$tE?crire pour le lecteur ou le colle?gue lambda ? --$tLa localisation pour un public inde?fini --$tRisques de la traduction : la circulation circulaire de l'information --$tLa traduction, ine?vitable distorsion de l'information ? --$tLes re?fe?rences culturelles comme source d'approximation --$tLa circulation circulaire des erreurs --$tLes atouts de la traduction pour les agences de presse --$tLa formation par la traduction --$tRationalisation de la re?dactio --$tLa traduction, garante de la diversite? de l'information --$tRemarques conclusives --$tLes types de transfert en agence de presse : confrontation entre le mode?le et les textes --$tLe transfert des citations : la litte?ralite? au service de la fide?lite? --$tLes de?pe?ches signe?es : des "sources stables" ? --$tLes de?pe?ches standard : des traductions "patchwork" ? --$tLa core?daction : un type de re?daction a? part ? --$tLe mode?le the?orique aux prises avec les textes --$tRemarques conclusives --$tLe proble?me public des minarets au prisme des langues et des cultures --$tL'initiative antiminarets, arme contre l'extre?misme ou atteinte a? la liberte? de religion ? --$tLe proble?me des minarets dans les grandes lignes --$tLes minarets, "bai?onnettes de l'islam" pour le comite? d'initiative --$tLa contre-campagne du Conseil fe?de?ral suisse --$tLes musulmans de Suisse, victimes de l'initiative ? --$tLa votation antiminarets : un proble?me d'islamophobie --$tLes chre?tiens contre l'initiative, mais pas pour les minarets --$tDeux agences, trois langues, un proble?me public ? --$tCate?gorisation et (re)contextualisation des sources journalistiques --$tLe comite? d'initiative : une spe?cificite? politique qui de?range --$tLe gouvernement suisse comme contradicteur des initiants --$tLes musulmans, objets et sujets de l'initiative --$tLes interlocuteurs dans les pays musulmans : des figures de l'Autre --$tLa place des repre?sentants chre?tiens dans une initiative religieuse 327 $tRegards accusateurs ou enthousiastes des voisins europe?ens --$tRemarques conclusives --$tPlaidoyer pour une de?finition plus large de la traduction --$tBilan me?thodologique --$tSynthe?se des re?sultats --$tLimites du travail et perspectives de recherche. 330 $aLa traduction joue un rôle central dans la production d?information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l?image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d?information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ? Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d?une agence mondiale, l?Agence France-Presse, et d?une agence nationale, l?Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d?une conception étroite de la traduction sur des dépêches d?agence consacrées à un problème public : l?interdiction des minarets en Suisse. Despite the fact that translation plays a key role in news agencies? reporting of multilingual news, it has long been overlooked or simply ignored. This may be explained not only by journalists? conceptions of the nature of translation, but also by the lack of contact between translation studies and communication studies. 517 $aENJEUX DE LA TRADUCTION DANS LES AGENCES DE PRESSE 606 $aLanguage & Linguistics 606 $aSociology 606 $aagence de presse 606 $atraduction journalistique 606 $amédias 606 $aenquête de terrain 606 $aethnographie de la traduction 606 $aproblème public 606 $amusulmans dans les médias 615 4$aLanguage & Linguistics 615 4$aSociology 615 4$aagence de presse 615 4$atraduction journalistique 615 4$amédias 615 4$aenquête de terrain 615 4$aethnographie de la traduction 615 4$aproblème public 615 4$amusulmans dans les médias 700 $aDavier$b Lucile$0765872 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910495815503321 996 $aEnjeux de la traduction dans les agences de presse$91557468 997 $aUNINA