Vai al contenuto principale della pagina

Identity and Theatre Translation in Hong Kong [[electronic resource] /] / by Shelby Kar-yan Chan



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Chan Shelby Kar-yan Visualizza persona
Titolo: Identity and Theatre Translation in Hong Kong [[electronic resource] /] / by Shelby Kar-yan Chan Visualizza cluster
Pubblicazione: Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : Springer, , 2015
Edizione: 1st ed. 2015.
Descrizione fisica: 1 online resource (238 p.)
Disciplina: 418.02
418/.02
Soggetto topico: Translation and interpretation
Comparative literature
Performing arts
Chinese language
Philology
Linguistics
Translation
Comparative Literature
Performing Arts
Chinese
Language and Literature
Note generali: Description based upon print version of record.
Nota di contenuto: Acknowledgements -- Introduction -- Home, Identity, Translation -- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays -- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space -- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong -- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night -- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon -- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion -- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible -- Conclusion -- Bibliography.
Sommario/riassunto: In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel “homeless” and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their “home” territory. To chart the development of translated theatre, a statistical analysis is presented, establishing a correlation between its popularity and major sociopolitical trends. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, Chan also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
Titolo autorizzato: Identity and Theatre Translation in Hong Kong  Visualizza cluster
ISBN: 3-662-45541-2
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910484072703321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: New Frontiers in Translation Studies, . 2197-8689