03964nam 22007455 450 991048407270332120230811003714.03-662-45541-210.1007/978-3-662-45541-8(CKB)3710000000399981(EBL)2095957(SSID)ssj0001501526(PQKBManifestationID)11854468(PQKBTitleCode)TC0001501526(PQKBWorkID)11447124(PQKB)10382843(DE-He213)978-3-662-45541-8(MiAaPQ)EBC2095957(PPN)185488161(EXLCZ)99371000000039998120150414d2015 u| 0engur|n|---|||||txtccrIdentity and Theatre Translation in Hong Kong /by Shelby Kar-yan Chan1st ed. 2015.Berlin, Heidelberg :Springer Berlin Heidelberg :Imprint: Springer,2015.1 online resource (238 p.)New Frontiers in Translation Studies,2197-8697Description based upon print version of record.3-662-45540-4 Acknowledgements -- Introduction -- Home, Identity, Translation -- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays -- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space -- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong -- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night -- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon -- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion -- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible -- Conclusion -- Bibliography.In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel “homeless” and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their “home” territory. To chart the development of translated theatre, a statistical analysis is presented, establishing a correlation between its popularity and major sociopolitical trends. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, Chan also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.New Frontiers in Translation Studies,2197-8697Translating and interpretingComparative literaturePerforming artsTheaterAsiaLanguagesLanguage and languagesStyleLanguage TranslationComparative LiteratureTheatre and Performance ArtsAsian LanguagesStylisticsTranslating and interpreting.Comparative literature.Performing arts.Theater.AsiaLanguages.Language and languagesStyle.Language Translation.Comparative Literature.Theatre and Performance Arts.Asian Languages.Stylistics.418.02418/.02Chan Shelby Kar-yanauthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut1226632BOOK9910484072703321Identity and Theatre Translation in Hong Kong2848136UNINA