Vai al contenuto principale della pagina
Autore: | Cagnolati Beatriz E. (Comp.) |
Titolo: | La traductología : miradas para comprender su complejidad / / Beatriz E. Cagnolati (compiladora) |
Pubblicazione: | Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
La Plata, Argentina : , : Universidad Nacional de la Plata, , 2014 | |
2012 | |
Descrizione fisica: | 1 online resource (206 pages) : digital file(s) |
Disciplina: | 418.02071 |
Soggetto topico: | Translating and interpreting - Study and teaching |
Soggetto non controllato: | literature |
linguistics | |
lingúística | |
translation | |
semántica | |
traducción | |
semantics | |
literatura | |
Persona (resp. second.): | CagnolatiBeatriz |
Nota di contenuto: | LA TRADUCTOLOGÍA: MIRADAS PARA COMPRENDER (...) -- PÁGINA LEGAL -- ÍNDICE -- PRESENTACIÓN -- PRIMERA PARTE. INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS (...) -- CAPÍTULO I: ¿CÓMO DEFINIMOS EL CONCEPTO (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LOS AÑOS CINCUENTA Y SESENTA -- 3. LOS AÑOS SETENTA -- 4. LOS AÑOS OCHENTA -- 5. LOS AÑOS NOVENTA -- 6. TRANSICIÓN HACIA EL NUEVO MILENIO -- 7. A MODO DE SÍNTESIS -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO II: TRADUCTOLOGÍA: HACIA EL (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LA REFLEXIÓN SOBRE LA ACTIVIDAD DE TRADUCCIÓN -- 2.1. EL AÑO 1972 -- 3. LA TRADUCTOLOGÍA DE MATRIZ INTERDISCIPLINARIA -- 3.1. ENFOQUE LINGÜÍSTICO -- 3.2. ENFOQUE CULTURAL -- 3.3. ENFOQUE COGNITIVO -- 3.4. ENFOQUE FUNCIONALISTA -- 3.5. ENFOQUE COMPARATIVO PRESCRIPTIVO -- 3.6. ENFOQUE COMPARATIVO DESCRIPTIVO -- 4. ¿CÓMO ESTUDIAR UNA TRADUCCIÓN? -- 4.1. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PRODUCTO -- 4.2. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PROCESO -- 4.3. ESTUDIOS ORIENTADOS A LA FUNCIÓN -- 4.4. ESTUDIOS COMPARATIVOS -- 4.5. ESTUDIOS INTEGRADORES -- 4.6. ESTUDIOS EMPÍRICOS ORIENTADOS AL (...) -- 4.7. PROPUESTAS PROVISORIAS O BORRADORES (...) -- 4.8. TEST DE CLOZE -- 4.9. ENTREVISTA DE EXPLICITACIÓN -- 4.10. PROTOCOLO VERBAL -- 5. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- SEGUNDA PARTE. DE LA PALABRA AL DISCURSO (...) -- CAPÍTULO III: APROXIMACIONES A LA TRADUCCIÓN (...) -- RESUMEN -- 1. LA GRAMÁTICA ORACIONAL Y SUS MODELOS -- 1.1. PARADIGMA TRADICIONAL -- 1.2. PARADIGMA ESTRUCTURAL -- 1.3. PARADIGMA GENERATIVISTA -- 1.4. PARADIGMA PRAGMÁTICO -- 2. EL ANÁLISIS TEXTUAL Y SUS DIMENSIONES -- 2.1. TRADUCCIÓN Y PRAGMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.2. TRADUCCIÓN Y SEMÁNTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.3. TRADUCCIÓN Y GRAMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 3. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO IV: UNIDAD DE TRADUCCIÓN -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. CÓMO DEFINIR LA UT -- 3. LAS UT Y LA EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN. |
4. EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE UT SEGÚN (...) -- 4.1. UNIDADES ESTRUCTURALES -- 4.2. UNIDADES SEMÁNTICAS -- 4.3. UNIDADES LÓGICAS -- 4. 4. UNIDADES INTERPRETATIVAS -- 4.5. UNIDADES BINARIAS -- 4.6. UNIDADES TRANSLÉMICAS -- 5. CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO V: EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. DÉCADA DE LOS SESENTA: ENFOQUES LINGÜÍSTICOS -- 3. DÉCADA DE LOS SETENTA: LA LINGÜÍSTICA (...) -- 4. DÉCADA DE LOS OCHENTA: ENFOQUE DESCRIPTIVO (...) -- 5. DÉCADA DE LOS NOVENTA: ENFOQUES INTERCULTURALES -- 6. SIGLO XXI: ENFOQUES (...) -- 7. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 7. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VI: SIGNIFICADO, SENTIDO Y DESIGNACIÓN -- RESUMEN -- 1. PRIMERAS REFLEXIONES RELACIONADAS CON (...) -- 2. EL SENTIDO EN EL CAMPO DE LA LEXICOLOGÍA: (...) -- 3. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN TERMINOLOGÍA. (...) -- 4. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN EL CAMPO (...) -- 5. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN LA TRADUCCIÓN (...) -- 6. SENTIDO Y COMPETENCIA TRADUCTORA -- 7. CONCLUSIÓN -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VII: TRADUCCIÓN Y CULTURA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN Y CULTURA, (...) -- 2. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA CULTURA -- 3. UN POCO DE HISTORIA -- 4. LOS AUTORES -- 4.1. JAMES HOLMES Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN -- 4.2. ITAMAR EVEN ZOHAR -- 4.3. GIDEON TOURY -- 4.4. LOS CONTINUADORES -- 5. BIBLIOGRAFÍA -- SOBRE LAS AUTORAS. | |
Sommario/riassunto: | Reflections on translation activity and its results have historically been marked by a greater or lesser distance from the original work. Also over time an attempt has been made to answer the question, what is a good translation? with the formulation of general rules, that is, prescribing. Fortunately, towards the middle of the 20th century, the study of translation activity began to be systematized and the complexity that underpinned it was understood, since various aspects, both linguistic and cognitive, cultural or comparative, converged. From then on, studies on translation abandon the prescription and assume a descriptive and explanatory look, which is related to the norms of the discursive genre that is translated. with the social norms of the public for whom it is translated and with those established between the publisher or client and the translator. From the apparently naive definitions of translation, passing through a historical clipping of the evolution of its study, this book covers the relationship between linguistics and translation, discusses the evolution of the concepts of translation unit and equivalence, exposes the problematization of meaning in the lexicology and terminology, which are fields related to translation, and introduces the relationship between culture and translation. |
Titolo autorizzato: | La traductología |
Formato: | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione: | Spagnolo |
Record Nr.: | 9910131488103321 |
Lo trovi qui: | Univ. Federico II |
Opac: | Controlla la disponibilità qui |