LEADER 06647nam 2200613 450 001 9910131488103321 005 20230621140331.0 035 $a(CKB)3710000000455984 035 $a(WaSeSS)IndRDA00058820 035 $a(MiAaPQ)EBC4499344 035 $a(Au-PeEL)EBL4499344 035 $a(CaPaEBR)ebr11201593 035 $a(OCoLC)948378150 035 $a(OCoLC)1246314972 035 $a(FINmELB)ELB66432 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61130 035 $a(EXLCZ)993710000000455984 100 $a20160707h20142012 || | 101 0 $aspa 135 $aur||#|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 03$aLa traductologi?a $emiradas para comprender su complejidad /$fBeatriz E. Cagnolati (compiladora) 210 $cUniversidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 210 1$aLa Plata, Argentina :$cUniversidad Nacional de la Plata,$d2014. 210 4$d2012 215 $a1 online resource (206 pages) $cdigital file(s) 225 1 $aEstudios/Investigaciones,$x1514-0075 ;$v42 311 $a950-34-1119-X 327 $aLA TRADUCTOLOGI?A: MIRADAS PARA COMPRENDER (...) -- PA?GINA LEGAL -- I?NDICE -- PRESENTACIO?N -- PRIMERA PARTE. INTRODUCCIO?N A LOS CONCEPTOS (...) -- CAPI?TULO I: ¿CO?MO DEFINIMOS EL CONCEPTO (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIO?N -- 2. LOS AN?OS CINCUENTA Y SESENTA -- 3. LOS AN?OS SETENTA -- 4. LOS AN?OS OCHENTA -- 5. LOS AN?OS NOVENTA -- 6. TRANSICIO?N HACIA EL NUEVO MILENIO -- 7. A MODO DE SI?NTESIS -- 8. BIBLIOGRAFI?A -- CAPI?TULO II: TRADUCTOLOGI?A: HACIA EL (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIO?N -- 2. LA REFLEXIO?N SOBRE LA ACTIVIDAD DE TRADUCCIO?N -- 2.1. EL AN?O 1972 -- 3. LA TRADUCTOLOGI?A DE MATRIZ INTERDISCIPLINARIA -- 3.1. ENFOQUE LINGU?I?STICO -- 3.2. ENFOQUE CULTURAL -- 3.3. ENFOQUE COGNITIVO -- 3.4. ENFOQUE FUNCIONALISTA -- 3.5. ENFOQUE COMPARATIVO PRESCRIPTIVO -- 3.6. ENFOQUE COMPARATIVO DESCRIPTIVO -- 4. ¿CO?MO ESTUDIAR UNA TRADUCCIO?N? -- 4.1. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PRODUCTO -- 4.2. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PROCESO -- 4.3. ESTUDIOS ORIENTADOS A LA FUNCIO?N -- 4.4. ESTUDIOS COMPARATIVOS -- 4.5. ESTUDIOS INTEGRADORES -- 4.6. ESTUDIOS EMPI?RICOS ORIENTADOS AL (...) -- 4.7. PROPUESTAS PROVISORIAS O BORRADORES (...) -- 4.8. TEST DE CLOZE -- 4.9. ENTREVISTA DE EXPLICITACIO?N -- 4.10. PROTOCOLO VERBAL -- 5. A MODO DE CONCLUSIO?N -- 6. BIBLIOGRAFI?A -- SEGUNDA PARTE. DE LA PALABRA AL DISCURSO (...) -- CAPI?TULO III: APROXIMACIONES A LA TRADUCCIO?N (...) -- RESUMEN -- 1. LA GRAMA?TICA ORACIONAL Y SUS MODELOS -- 1.1. PARADIGMA TRADICIONAL -- 1.2. PARADIGMA ESTRUCTURAL -- 1.3. PARADIGMA GENERATIVISTA -- 1.4. PARADIGMA PRAGMA?TICO -- 2. EL ANA?LISIS TEXTUAL Y SUS DIMENSIONES -- 2.1. TRADUCCIO?N Y PRAGMA?TICA: FENO?MENOS (...) -- 2.2. TRADUCCIO?N Y SEMA?NTICA: FENO?MENOS (...) -- 2.3. TRADUCCIO?N Y GRAMA?TICA: FENO?MENOS (...) -- 3. BIBLIOGRAFI?A -- CAPI?TULO IV: UNIDAD DE TRADUCCIO?N -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIO?N -- 2. CO?MO DEFINIR LA UT -- 3. LAS UT Y LA EQUIVALENCIA EN TRADUCCIO?N. 327 $a4. EVOLUCIO?N DEL CONCEPTO DE UT SEGU?N (...) -- 4.1. UNIDADES ESTRUCTURALES -- 4.2. UNIDADES SEMA?NTICAS -- 4.3. UNIDADES LO?GICAS -- 4. 4. UNIDADES INTERPRETATIVAS -- 4.5. UNIDADES BINARIAS -- 4.6. UNIDADES TRANSLE?MICAS -- 5. CONCLUSIO?N -- 6. BIBLIOGRAFI?A -- CAPI?TULO V: EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIO?N -- 2. DE?CADA DE LOS SESENTA: ENFOQUES LINGU?I?STICOS -- 3. DE?CADA DE LOS SETENTA: LA LINGU?I?STICA (...) -- 4. DE?CADA DE LOS OCHENTA: ENFOQUE DESCRIPTIVO (...) -- 5. DE?CADA DE LOS NOVENTA: ENFOQUES INTERCULTURALES -- 6. SIGLO XXI: ENFOQUES (...) -- 7. A MODO DE CONCLUSIO?N -- 7. BIBLIOGRAFI?A -- CAPI?TULO VI: SIGNIFICADO, SENTIDO Y DESIGNACIO?N -- RESUMEN -- 1. PRIMERAS REFLEXIONES RELACIONADAS CON (...) -- 2. EL SENTIDO EN EL CAMPO DE LA LEXICOLOGI?A: (...) -- 3. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN TERMINOLOGI?A. (...) -- 4. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN EL CAMPO (...) -- 5. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN LA TRADUCCIO?N (...) -- 6. SENTIDO Y COMPETENCIA TRADUCTORA -- 7. CONCLUSIO?N -- 8. BIBLIOGRAFI?A -- CAPI?TULO VII: TRADUCCIO?N Y CULTURA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIO?N: TRADUCCIO?N Y CULTURA, (...) -- 2. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA CULTURA -- 3. UN POCO DE HISTORIA -- 4. LOS AUTORES -- 4.1. JAMES HOLMES Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIO?N -- 4.2. ITAMAR EVEN ZOHAR -- 4.3. GIDEON TOURY -- 4.4. LOS CONTINUADORES -- 5. BIBLIOGRAFI?A -- SOBRE LAS AUTORAS. 330 $aReflections on translation activity and its results have historically been marked by a greater or lesser distance from the original work. Also over time an attempt has been made to answer the question, what is a good translation? with the formulation of general rules, that is, prescribing. Fortunately, towards the middle of the 20th century, the study of translation activity began to be systematized and the complexity that underpinned it was understood, since various aspects, both linguistic and cognitive, cultural or comparative, converged. From then on, studies on translation abandon the prescription and assume a descriptive and explanatory look, which is related to the norms of the discursive genre that is translated. with the social norms of the public for whom it is translated and with those established between the publisher or client and the translator. From the apparently naive definitions of translation, passing through a historical clipping of the evolution of its study, this book covers the relationship between linguistics and translation, discusses the evolution of the concepts of translation unit and equivalence, exposes the problematization of meaning in the lexicology and terminology, which are fields related to translation, and introduces the relationship between culture and translation. 410 0$aSerie Estudios/investigaciones ;$v42. 606 $aTranslating and interpreting$xStudy and teaching 610 $aliterature 610 $alinguistics 610 $alingúística 610 $atranslation 610 $asemántica 610 $atraducción 610 $asemantics 610 $aliteratura 615 0$aTranslating and interpreting$xStudy and teaching. 676 $a418.02071 700 $aCagnolati$b Beatriz E. (Comp.)$4auth$01364057 702 $aCagnolati$b Beatriz 801 0$bWaSeSS 801 1$bWaSeSS 801 2$bUkMaJRU 906 $aBOOK 912 $a9910131488103321 996 $aLa traductologi?a$93385310 997 $aUNINA