Vai al contenuto principale della pagina

Translations in Korea : Theory and Practice / / by Wook-Dong Kim



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Kim Wook-Dong Visualizza persona
Titolo: Translations in Korea : Theory and Practice / / by Wook-Dong Kim Visualizza cluster
Pubblicazione: Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Edizione: 1st ed. 2019.
Descrizione fisica: 1 online resource (XVII, 178 p. 14 illus.)
Disciplina: 418.02
Soggetto topico: Literature—Translations
Translation and interpretation
Korea—History
Religion—History
Translation Studies
Translation
History of Korea
History of Religion
Nota di contenuto: 1. Two Korean Translations of the Xiaoxue -- 2. The Term Question in Korean Bible Translations -- 3. James Scarth Gale as a Translator -- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence -- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature -- 6. The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang -- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.
Sommario/riassunto: This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.
Titolo autorizzato: Translations in Korea  Visualizza cluster
ISBN: 981-13-6512-1
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Inglese
Record Nr.: 9910484224103321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui