LEADER 03463nam 22005415 450 001 9910484224103321 005 20200703084428.0 010 $a981-13-6512-1 024 7 $a10.1007/978-981-13-6512-6 035 $a(CKB)4100000009836857 035 $a(MiAaPQ)EBC5742515 035 $a(DE-He213)978-981-13-6512-6 035 $a(EXLCZ)994100000009836857 100 $a20190328d2019 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurnn|008mamaa 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aTranslations in Korea $eTheory and Practice /$fby Wook-Dong Kim 205 $a1st ed. 2019. 210 1$aSingapore :$cSpringer Singapore :$cImprint: Palgrave Macmillan,$d2019. 215 $a1 online resource (XVII, 178 p. 14 illus.) 311 $a981-13-6511-3 327 $a1. Two Korean Translations of the Xiaoxue -- 2. The Term Question in Korean Bible Translations -- 3. James Scarth Gale as a Translator -- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence -- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature -- 6. The ?Creative? English Translation of The Vegetarian by Han Kang -- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea. 330 $aThis book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language?s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators? political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith?s English translation of ?The Vegetarian? by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction. 606 $aLiterature?Translations 606 $aTranslation and interpretation 606 $aKorea?History 606 $aReligion?History 606 $aTranslation Studies$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/828000 606 $aTranslation$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N47000 606 $aHistory of Korea$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/715030 606 $aHistory of Religion$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/1A7000 615 0$aLiterature?Translations. 615 0$aTranslation and interpretation. 615 0$aKorea?History. 615 0$aReligion?History. 615 14$aTranslation Studies. 615 24$aTranslation. 615 24$aHistory of Korea. 615 24$aHistory of Religion. 676 $a418.02 700 $aKim$b Wook-Dong$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$0852952 906 $aBOOK 912 $a9910484224103321 996 $aTranslations in Korea$92852015 997 $aUNINA