Vai al contenuto principale della pagina

Kino der Sprachversionen : Mediale Praxis und Diskurse zu Beginn des Tonfilms, 1929-1933 / / Jessica Berry, Irmbert Schenk, Hans Jürgen Wulff



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Berry Jessica Visualizza persona
Titolo: Kino der Sprachversionen : Mediale Praxis und Diskurse zu Beginn des Tonfilms, 1929-1933 / / Jessica Berry, Irmbert Schenk, Hans Jürgen Wulff Visualizza cluster
Pubblicazione: Hannover, : ibidem, 2018
Edizione: 1st ed.
Descrizione fisica: 1 online resource (122 pages) : illustrations
Disciplina: 791.430232
Soggetto topico: Tonfilm
Sprache
Entwicklung
Persona (resp. second.): SchenkIrmbert
WulffHans Jürgen
Nota di contenuto: Intro -- Inhaltsverzeichnis -- 1. Einleitung -- 2. Die Internationalität des Stummfilms -- 2.1. Exkurs: Titellose Filme -- 3. Tonfilm als Bedrohung für die Internationalität des Films -- 3.1. Aus der Perspektive der Theoretiker -- 3.2. Aus der Perspektive der Wirtschaft -- 4. Praktiken der Übersetzung eines Films -- 4.1. Unbearbeitete Originalversionen -- 4.2. Übersetzung in Schrifttiteln -- 4.3. Polyglotte Filme -- 4.4. Synchronisation -- 5. Die Sprachversionen -- 5.1. Vorliebe für nationale Filme und Stars -- 5.2. Erich Pommer -- 6. DER BLAUE ENGEL - THE BLUE ANGEL -- 6.1. Vergleich der Versionen -- 6.2. Die Wahrnehmung des Films in der zeitgenössischen Presse -- 7. DIE DREI VON DER TANKSTELLE - LE CHEMIN DU PARADIS -- 7.1. Das Trio Harvey-Fritsch-Garat und Pendants -- 7.2. Vergleich der Versionen -- 7.3. Die Wahrnehmung des Films in der zeitgenössischen Presse -- 8. DIE DREIGROSCHENOPER - L'OPÉRA DE QUAT'SOUS -- 8.1. Kontroversen im Vorfeld -- 8.2. Vergleich der Versionen -- 8.3. Die Wahrnehmung des Films in der zeitgenössischen Presse -- 9. SONNENSTRAHL - GARDEZ LE SOURIRE -- 9.1. Vergleich der Versionen -- 9.2. Die Wahrnehmung des Films in der zeitgenössischen Presse -- 10. Fazit -- 11. Bibliografie -- 12. Filmografie -- FILM- UND MEDIENWISSENSCHAFT.
Sommario/riassunto: Mit der Einführung des Tonfilms Ende der Zwanzigerjahre veränderte sich die Filmindustrie tiefgreifend. So befand sich unter anderem die Internationalität, die man dem Stummfilm zuschrieb, durch die Hinzufügung des gesprochenen Wortes an einem kritischen Punkt. Neue Praktiken wurden entworfen und erprobt, um mit dieser veränderten medialen Situation umzugehen und die internationale Distribution von Filmen weiterhin zu gewährleisten. Jessica Berry untersucht eine Praxis der internationalen Verbreitung von Spielfilmen, die für einige Jahre von großer Bedeutung war: die Produktion von Sprachversionen. Hierbei wurde ein Film nicht nur in einer Sprache, sondern von Grund auf – Szene für Szene – in mehreren Sprachen gedreht. In detaillierten Fallstudien analysiert Berry vier solcher Filmpaare, deren Versions-Verfahrensweisen jeweils sehr unterschiedlich sind – Josef von Sternbergs Der Blaue Engel (1930), Wilhelm Thieles Die Drei von der Tankstelle (1930), Georg Wilhelm Pabsts Dreigroschenoper (1931) und Paul Fejos’ Sonnenstrahl (1933). Die Auswahl der Filmpaare zeigt die Vielfalt dieser Produktionspraxis, und die Erschließung der Reaktionen in Zeitschriften und Zeitungen der jeweiligen Länder stellt nationale Spezifika der Rezeption der Versionen im jeweiligen kulturellen Umfeld dar. Diese fundierte Analyse wirft ein neues Licht auf eine damals verbreitete Praxis und leistet einen wertvollen Beitrag zur Filmhistoriografie. Die Auseinandersetzung mit den Grundtendenzen des filmtheoretischen Diskurses der 1920er- und frühen 30er-Jahre bildet dabei den Rahmen für die Untersuchung.
Titolo autorizzato: Kino der Sprachversionen  Visualizza cluster
ISBN: 3-8382-7271-4
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Tedesco
Record Nr.: 9910974070703321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: Film- und Medienwissenschaft ; ; 40.