LEADER 04309oam 2200493 c 450 001 9910974070703321 005 20251202090341.0 010 $a3-8382-7271-4 024 3 $a9783838272719 035 $a(CKB)4100000008700000 035 $a(MiAaPQ)EBC5782786 035 $a(ibidem)9783838272719 035 $a(EXLCZ)994100000008700000 100 $a20251202d2018 uy 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aKino der Sprachversionen $eMediale Praxis und Diskurse zu Beginn des Tonfilms, 1929-1933 /$fJessica Berry, Irmbert Schenk, Hans Jürgen Wulff 205 $a1st ed. 210 $aHannover$cibidem$d2018 215 $a1 online resource (122 pages) $cillustrations 225 0 $aFilm- und Medienwissenschaft$v40 327 $aIntro -- Inhaltsverzeichnis -- 1. Einleitung -- 2. Die Internationalität des Stummfilms -- 2.1. Exkurs: Titellose Filme -- 3. Tonfilm als Bedrohung für die Internationalität des Films -- 3.1. Aus der Perspektive der Theoretiker -- 3.2. Aus der Perspektive der Wirtschaft -- 4. Praktiken der Übersetzung eines Films -- 4.1. Unbearbeitete Originalversionen -- 4.2. Übersetzung in Schrifttiteln -- 4.3. Polyglotte Filme -- 4.4. Synchronisation -- 5. Die Sprachversionen -- 5.1. Vorliebe für nationale Filme und Stars -- 5.2. Erich Pommer -- 6. DER BLAUE ENGEL - THE BLUE ANGEL -- 6.1. Vergleich der Versionen -- 6.2. Die Wahrnehmung des Films in der zeitgenössischen Presse -- 7. DIE DREI VON DER TANKSTELLE - LE CHEMIN DU PARADIS -- 7.1. Das Trio Harvey-Fritsch-Garat und Pendants -- 7.2. Vergleich der Versionen -- 7.3. Die Wahrnehmung des Films in der zeitgenössischen Presse -- 8. DIE DREIGROSCHENOPER - L'OPÉRA DE QUAT'SOUS -- 8.1. Kontroversen im Vorfeld -- 8.2. Vergleich der Versionen -- 8.3. Die Wahrnehmung des Films in der zeitgenössischen Presse -- 9. SONNENSTRAHL - GARDEZ LE SOURIRE -- 9.1. Vergleich der Versionen -- 9.2. Die Wahrnehmung des Films in der zeitgenössischen Presse -- 10. Fazit -- 11. Bibliografie -- 12. Filmografie -- FILM- UND MEDIENWISSENSCHAFT. 330 $aMit der Einführung des Tonfilms Ende der Zwanzigerjahre veränderte sich die Filmindustrie tiefgreifend. So befand sich unter anderem die Internationalität, die man dem Stummfilm zuschrieb, durch die Hinzufügung des gesprochenen Wortes an einem kritischen Punkt. Neue Praktiken wurden entworfen und erprobt, um mit dieser veränderten medialen Situation umzugehen und die internationale Distribution von Filmen weiterhin zu gewährleisten. Jessica Berry untersucht eine Praxis der internationalen Verbreitung von Spielfilmen, die für einige Jahre von großer Bedeutung war: die Produktion von Sprachversionen. Hierbei wurde ein Film nicht nur in einer Sprache, sondern von Grund auf ? Szene für Szene ? in mehreren Sprachen gedreht. In detaillierten Fallstudien analysiert Berry vier solcher Filmpaare, deren Versions-Verfahrensweisen jeweils sehr unterschiedlich sind ? Josef von Sternbergs Der Blaue Engel (1930), Wilhelm Thieles Die Drei von der Tankstelle (1930), Georg Wilhelm Pabsts Dreigroschenoper (1931) und Paul Fejos? Sonnenstrahl (1933). Die Auswahl der Filmpaare zeigt die Vielfalt dieser Produktionspraxis, und die Erschließung der Reaktionen in Zeitschriften und Zeitungen der jeweiligen Länder stellt nationale Spezifika der Rezeption der Versionen im jeweiligen kulturellen Umfeld dar. Diese fundierte Analyse wirft ein neues Licht auf eine damals verbreitete Praxis und leistet einen wertvollen Beitrag zur Filmhistoriografie. Die Auseinandersetzung mit den Grundtendenzen des filmtheoretischen Diskurses der 1920er- und frühen 30er-Jahre bildet dabei den Rahmen für die Untersuchung. 410 0$aFilm- und Medienwissenschaft ;$v40. 606 $aTonfilm 606 $aSprache 606 $aEntwicklung 615 4$aTonfilm 615 4$aSprache 615 4$aEntwicklung 676 $a791.430232 700 $aBerry$b Jessica$4aut$01663556 702 $aSchenk$b Irmbert$4edt 702 $aWulff$b Hans Jürgen$4edt 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910974070703321 996 $aKino der Sprachversionen$94415232 997 $aUNINA