Vai al contenuto principale della pagina

Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2 / / Michaël Mariaule, Corinne Wecksteen



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Anamaria Vida Raluca Visualizza persona
Titolo: Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2 / / Michaël Mariaule, Corinne Wecksteen Visualizza cluster
Pubblicazione: Arras, : Artois Presses Université, 2020
Descrizione fisica: 1 online resource (168 p.)
Soggetto topico: Language & Linguistics
double en traduction
traductologie
écrivain
traducteur
auto-traduction
intertextualité
Soggetto non controllato: écrivain
double en traduction
traductologie
intertextualité
auto-traduction
traducteur
Altri autori: BallardMichel  
DelesseCatherine  
JennRonald  
Lefebvre-ScodellerCindy  
MariauleMichaël  
MoncombleFlorent  
WecksteenCorinne  
Sommario/riassunto: Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.
Titolo autorizzato: Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2  Visualizza cluster
ISBN: 2-84832-446-5
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Francese
Record Nr.: 9910416523803321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui