LEADER 03501 am 2200685 n 450 001 9910416523803321 005 20200123 010 $a2-84832-446-5 024 7 $a10.4000/books.apu.5058 035 $a(CKB)4100000011314352 035 $a(FrMaCLE)OB-apu-5058 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45419 035 $a(PPN)24849855X 035 $a(EXLCZ)994100000011314352 100 $a20200624j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 13$aLe double en traduction ou l?(impossible ?) entre-deux. Volume 2 /$fMichaël Mariaule, Corinne Wecksteen 210 $aArras $cArtois Presses Université$d2020 215 $a1 online resource (168 p.) 311 $a2-84832-159-8 330 $aCe volume poursuit l?exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l?(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l?auto-traduction, l?étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D?autres notions sont également abordées, comme l?intertextualité, l?étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l?idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu?elle met au jour, les interrogations qu?elle soulève, mais aussi par les ponts qu?elle établit avec les notions connexes d?« entre-deux », d?« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n?éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d?un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité. 606 $aLanguage & Linguistics 606 $adouble en traduction 606 $atraductologie 606 $aécrivain 606 $atraducteur 606 $aauto-traduction 606 $aintertextualité 610 $aécrivain 610 $adouble en traduction 610 $atraductologie 610 $aintertextualité 610 $aauto-traduction 610 $atraducteur 615 4$aLanguage & Linguistics 615 4$adouble en traduction 615 4$atraductologie 615 4$aécrivain 615 4$atraducteur 615 4$aauto-traduction 615 4$aintertextualité 700 $aAnamaria Vida$b Raluca$01299226 701 $aBallard$b Michel$0201177 701 $aDelesse$b Catherine$01299227 701 $aJenn$b Ronald$01299228 701 $aLefebvre-Scodeller$b Cindy$01299229 701 $aMariaule$b Michaël$01299230 701 $aMoncomble$b Florent$01299231 701 $aWecksteen$b Corinne$01299232 701 $aMariaule$b Michaël$01299230 701 $aWecksteen$b Corinne$01299232 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910416523803321 996 $aLe double en traduction ou l?(impossible ?) entre-deux. Volume 2$93025060 997 $aUNINA